звезды-187

Джейн Дайер – Суп голубой Луны - Супы, падающие с неба


***********



Оберон\                Стыдись, Титания:\                Меня корить за дружбу с Ипполитой!\                Твоя ль мне страсть к Тезею неизвестна?\                Не ты ль его при звездах увела\                Вдаль от похищенной им Перигены?\                Не для тебя ли он нарушил клятвы\                Эглее, Ариадне, Антиопе? Уильям Шекспир. Перевод М.М. Тумповской 1937 СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ

 Первый дух\                Смертный! На луче звезды\                Я спустился с высоты.\                Силе чар твоих послушный,\                Я покинул мир воздушный,\                Мой чертог среди эфира,\                Нежно сотканный дыханьем\                Туч вечерних и сияньем\                Золотистого сафира\                В предзакатной тишине.\                Смертный! Что велишь ты мне? Джордж Гордон Байрон 1816-1817 Перевод И. Бунина МАНФРЕД\Драматическая поэма
   
Как быстро меркнут звезды!\    А ведь они казались мне мирами,\    Когда мы приближались к ним.\           Люцифер\         Они\                И есть миры. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

                ТоТ, кому греметь хвалами\                Целый мир не преставал, -\                Духу доброму бокал\                Там высоко над звездами! Константин Аксаков 1839 ИЗ ШИЛЛЕРА\ К РАДОСТИ
       
Гвидо\        Лжец,\                Молчи! Не так чиста луна на небе,\        Не так безгрешны звезды!\\                Моранцоне\Все ж - ты любишь.\                Не знаешь ты, что женская любовь -\                Игрушка в жизни. Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Король Эдуард        (в сторону)\   Не дальше, чем в глазах, которых стрелы\                Напоены отравой; ни рассудок,\                Ни врач ее из сердца не изгонят.\                Свет отнимать у смертных глаз дано\                Не солнцу одному. Вот две дневные\                Звезды передо мной: от них ослепнуть\                Мне радостнее было б, чем от солнца.\                Хочу я любоваться! а любуясь -\                Хочу любить! - Эй, Уорик! Артуа!\                Садиться на коней - мы едем дальше! Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III


Рецензии