звезды-190

Джон Эткинсон Гримшоу – Луна над озером в Раундхэй-парке, Лидс


*****


Кто звезды на небесном своде\                Во время ночи засветил?\                Кто неизменный сей в природе\                Порядок дивный учредил?\                Стремится к цели всё своей -\                Льзя ль цели быть без воли чьей? Иван Пнин 1805  БОГ\Ода

Нет! Погоди!.. В ту тьму вглядись:\                Вон - огонек блеснул... звезда...\                Другая... третья... Вон - зажглись                Уж мириады... Никогда\\                Ты не видал их?.. Но постой:                Они бледнеть начнут - и тень\                Пойдет редеть - и над тобой\                Внезапно развернется день, - Аполлон Майков 1887 EX TENEBRIS LUX {*}                {* Из тьмы свет (лат.). - Ред.}

Сколько ласковых полуслов и стыдливых                полуулыбок, Старых песен и вздохов души, Сколько нежных                надежд и бесед любви, Сколько звезд, сколько слез в тиши, О                ночь, он тебе дарил И во тьме твоей схоронил!.. И плывут эти                звуки и звезды, Как миры, обращенные в прах, В бесконечных                твоих морях. И когда на твоем берегу я сижу одинок, Окружают                песни и звезды меня, Жизнь меня обнимает, И, усмешкой маня,                Уплывает вперед, И цветет, и тает вдали, и зовет... Рабиндранат Тагор. Перевод Д. Голубкова НОЧЬ

Что значат звезды? Солнце - для чего? \                Зачем луна нас дарит кротким светом? \                В чем высший смысл? Богиня, укажи \                Тропу к наисветлейшему светилу \                Я в путь отправлюсь, и при звуках лиры \                Блаженно содрогнутся небеса! Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОН\КНИГА ТРЕТЬЯ

А коль звезда в одном ряду\                Могла бы с девушкой стоять,\                Я отодвинул бы звезду,\                Чтоб крепче девушку обнять! Мажит Гафури. Перевод Дмитрия Кедрина 1939 УПОДОБЛЕНИЕ

Где был ты, как передо мною\                Бесчисленны тьмы новых звезд,                Моей возжженных вдруг рукою,\                В обширности безмерных мест\                Мое Величество вешали,\                Когда от солнца воссияли\                Повсюду новые лучи,\                Когда взошла луна в ночи? Михаил Ломоносов 1751  ОДА, выбранная из Иова, глава 38, 39, 40 и 41

Глубокой ночью я проснулся,\                И встал, и посмотрел в окно.\                Над крышей Млечный Путь тянулся,\                И небо было звезд полно. Валентин Катаев 1919 ЗВЕЗДЫ
      
И кто б, скажи, земной цветок\                Мог отличить от звезд ночных.\                Когда б их сблизить кто-то смог,\                Сумел бы в ряд поставить их? Мажит Гафури. Перевод Дмитрия Кедрина 1939 УПОДОБЛЕНИЕ


Рецензии