На душе темно

Аристарх Басаргин
 
My Soul is Dark *
(Shakespeare)

My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
It’s melting murmur o;er mine ear.

If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
;Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;

For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ;tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
~~~~~

* My soul is dark – буквальный перевод: «Душа моя темна(я)»
Но то, что для русскоязычного читателя понятие «темной души» обозначает носителя «коварных помыслов и злобных устремлений», для англичанина - ни что иное как: «грусть-тоска меня съедает» - не подумайте плохого.
Поэтому и название произведения стоит читать: «На душе моей печаль».


Варианты «перевода»:**

На душе темно
(вариант перевода 1)

Как на душе темно – ох! Быстро тронь струну -
Еще могу я арфы слышать пенье.
Пусть пальцы чуткие рождают нот сплетенье,
И вновь душа у звуков тающих в плену.

Пока надежду в сердце я несу,
Пусть звук чарующий, как прежде, утешает,
Пусть льется музыка, мой разум остужая,
Пусть веки прячут скорую слезу.

Так прикажи, пускай скорбит струна,
Прошу, не дай ей окрылить весельем звуки -
Взорвется сердце тяжкое от муки.
Позволь мне, менестрель, наплакаться сполна.

Привыкло сердце горестями жить
И изболелась в тишине бессонной,
Чему-то худшему внимая обречено, -
И может сдаться… или песне уступить.
~~~~~

На душе моей печаль   
(вариант перевода 2)

Ох! На душе печаль. Поторопи струну,
Текучий арфы звук уже едва мне слышен, -
И пусть поёт она, тревожа тишину,
Касанья кротких рук становятся всё тише.

Пока душа еще надеждою полна,
Пусть добрый звук меня чарует, как и прежде,
Пусть слезы прячутся в глазах, играй струна -
Увы, без песни я сгорю, как без надежды.

Вели своей струне неистово рыдать,
Не дай торжествовать веселию в начале -
Сжигает сердце мне отчаянья печать,
Я плачу, менестрель, от скорби и печали!

Душа страданьем вечным вскормлена была
И изболелась в тишине ночей бессонных,
И вот осуждена сгореть дотла,
Или ожить, отдавшись песне упоенно.
 
----------

На душе темно
(вариант перевода 3)

Ох, на душе темно! Скорей коснись струны
Той арфы, чей напев еще доступен слуху:
Пусть пальцы будут чувств и кротости полны,
И шелест чутких струн коснется нежно уха.

И зазвучат в душе надежды голоса,
И вновь ее струна чарует звуком чутким,
И щедрою слезой омоются глаза
Чтоб потушить пожар в сгорающем рассудке.

Яви своей струной неистовую трель,
Но пусть в журчанье нот веселье не вольется,
И я твержу тебе: о, добрый менестрель!
Поплакать должен я, иль сердце разорвется.

Печалью прежних дней взлелеяно оно,
Привыкло в тишине бессонницы томиться,
А ныне скорби жар познать обречено,
И вспыхнуть, и сгореть… иль песнею забыться.
~~~~~
~~~~~~~
** Просьба не оценивать скоропостижно эти варианты стихотворения как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~