Стрела и песня

Аристарх Басаргин
The arrow and the song
 (Longfellow)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I new not where,
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I new not where,
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song.

Long, long afterwards, in an oak,
I found the arrow still unbroke.
And a song from beginning to end
I found again in the heart of a friend. 
~~~~~

СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Вариант «перевода»:*

Стрелу за стрелой я пускал в небосвод,
Стремясь отследить их проворный полёт.
Но вдаль уносилась поющая нить
И взгляд был не в силах за ней уследить.

Куплет за куплетом я песню пропел -
Они разлетелись, как дюжина стрел.
Но сыщется ль взор, что остёр, как стрела,
Чтоб песня от нас ускользнуть не смогла?

Лишь годы спустя я случайно нашел
Стрелу, что вонзилась в израненный ствол;
А песнь, что, казалось, забыл навсегда,
Я в памяти друга нашел без труда.
~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно это стихотворение как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~