Иоганна Амброзиус. Падают листья

Johanna Ambrosius(1854-1939)Die Blaetter fallen

Падают листья, тихо и нежно.
Вмиг разметёт их ветер-насмешник.
И зарыдают голые сучья:
Очень расстроит их этот случай.
Что в ароматах сияло, горя -
Хладом укроет венок ноября.
Однообразием веет повсюду,
Боль об утраченном неизмерима,
Снегом укроются майские розы,
Падают листья,  проносятся мимо.

Падают листья с различных сторон
И исчезает мой солнечный сон.
Снова разлукой судьба нам грозится,
Мы же обязаны ей подчиниться!
Выход тоска не находит — обидно!
Серое небо, тропинок не видно!
Много ли проку от слёз и рыданий?
Счастья следы им не смыть — пусть же льёт!
Счастье в холодной избе спит и ждёт,
Падают листья, последний — вот-вот...

С немецкого 22.09.19.
  
Die Blaetter fallen

Die Blaetter fallen so leis‘ und lind,
Bald hat zerstoert sie der hoehnende Wind,
Dann weinen die schmucklosen Aeste
Um ihre treulosen Gaeste.
Und all‘ die duftende Sommerpracht
Begraebt eine kalte Novembernacht,
O Leid ueber alle Massen!
Das ist das ewige Einerlei,
Der Winter kommt auf Rosen und Mai,
Die Blaetter fallen – vorbei, vorbei.

Die Blaetter fallen, kann’s fassen kaum,
So schnell versank mein sonniger Traum,
Das Schicksal winkte uns scheiden;
Wir mussten geduldig es leiden.
Vergebens durchirrt die Sehnsucht den Weg,
Der Himmel so grau, verweht jeder Steg,
Was wollen die vielen Traenen?
Sie waschen die Spur vom Glueck nicht aus,
Es schlaeft tief unten im kuehlen Haus,
Die Blaetter fallen, nun ist es aus.

Johanna Ambrosius
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte


Рецензии