Карл Сэндберг. В доках

Елена Багдаева 1
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Бродя
вдоль армады доков,
смотрю корабли, сходящие н`а воду:
тёмные глыбы, вздымаясь, опадают –
как мастодонты,
восставшие от летаргии.

Бывалая гавань
их не окликнет –
и не рискует поторопить,
а они всё идут и идут, качаясь –
шершавые, ревя глухими гудками, –
в тусклых огнях вдали
выступающий мыс обходят,
оглядывая ширь пустынную,
что дыбится, простираясь до горизонта,
и рывок совершают, набравши скорость –
чтобы ответить на вызов моря.

Ныряют
и упрямо вперед бросаются –
в соль и туман, в пену и солнце.



    DOCKS
 
Strolling along
By the teeming docks,
I watch the ships put out.
Black ships that heave and lunge
And move like mastodons        
Arising from lethargic sleep.
 
The fathomed harbor
Calls them not nor dares
Them to a strain of action,
But outward, on and outward,        
Sounding low-reverberating calls,
Shaggy in the half-lit distance,
They pass the pointed headland,
View the wide, far-lifting wilderness
And leap with cumulative speed        
To test the challenge of the sea.
 
Plunging,
Doggedly onward plunging,
Into salt and mist and foam and sun.