Leonard Cohen - Hallelujah

Дмитрий Муравкин
I've heard there was a secret chord
that David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music do ya?
It goes like this the fourth the fifth
the minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

O baby, I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

There was a time when you let me know
What's real and going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The Holy Dark was moving too
And every breath we drew was hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to ya?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool ya
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Maybe there's a God above
And all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
And it's not a cry you can hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя

Я слышал, тайный был аккорд,
Играл Давид, и Бог был горд,
Но музыка тебя ведь не волнует?
Она возьмет все в свой черед –
Минорный спад, мажорный взлет,
Ошеломленный царь пел: Аллилуйя!

Ты в вере тверд, но нужен знак,
На крыше ты увидел, как
Луна струилась на нее нагую.
Ты был красой ее сражен,
Твой срезан локон, рухнул трон,
И с губ твоих сорвалось: Аллилуйя!

О детка, здесь я прежде был,
По этой комнате ходил,
Не знав тебя, я долго жил, тоскуя.
Взметнулся твой над замком флаг,
Но знай, любовь – не блеск атак,
А еле слышный шепот: Аллилуйя!

Когда-то ты дала мне знать,
Что есть сейчас, чем может стать,
Теперь же не откроешь суть простую?
Но помнишь, как в сплетенье рук
Святая тьма сжимала круг
И в каждом нашем вздохе: Аллилуйя!

Ты говоришь, что хочешь знать,
Как все по имени назвать,
Но Имя то не произносят всуе.
Сияет отблеск красоты
В любом из слов, что слышишь ты,
Во всех святых и грубых: Аллилуйя!

Быть может, есть над нами Бог,
Но у любви узнать я смог,
Лишь как сразить соперника, ревнуя.
Любовь – не крик в ночной тиши
И не прозрение души,
Она в предсмертном хрипе: Аллилуйя.

Я сделал все, что сделать мог,
Но не пойму, каков итог,
В чем был не прав – душой не покривлю я.
В конце концов не избежать
Пред Богом мне ответ держать,
А на устах моих лишь: Аллилуйя!

Из Википедии: Прежде чем написать окончательный вариант «Hallelujah» Коэн создал около восьмидесяти вариантов текста. Готовая «Hallelujah» содержала несколько библейских ссылок, в частности, на историю Самсона и предательство его Далилой из «Книги Судей Израилевых» («… она состригла твои волосы», англ. ...she cut your hair), а также на любовь царя Давида, вспыхнувшую к Вирсавии, жене его полководца Урии («Ты видел, как она купалась на крыше, её красота и лунный свет повергли тебя», англ. You saw her bathing on the roof, Her beauty in the moonlight overthrew you).
Во время гастролей Коэн почти всегда исполнял песню с изменённым текстом, и только последний куплет всегда оставался неизменным. Другие музыканты, записывая кавер-версии «Hallelujah» или исполняя песню на концертах, обычно смешивают разные варианты текста, а иногда заменяют его собственными сочинениями. За всё время существования «Hallelujah» на неё было записано около двухсот каверов, в том числе на других языках. Различные интерпретации включают самые разные компиляции текста, выбранные из восьмидесяти куплетов Коэна.


От себя: В Интернете можно найти множество попыток перевода этого текста. Скорее всего, большинство из них были сделаны, так же как и мой собственный, вследствие испытанного восторга от самой песни и ее исполнения разными музыкантами. Те переводы, которые мне встретились, нельзя считать удачными, видимо, так же, как нельзя считать удачной и мою версию.
Переводить стихи с английского на русский непросто из-за того, что английские слова, как правило, короче, чем русские, а, значит, в каждой строке уменьшается больше содержания и возникает необходимость чем-то жертвовать. При этом всегда хочется написать подстрочник (таковы грабли всех непрофессионалов). Я исходил из принципа: где возможно приблизиться к оригиналу, а где нет – создать сходный образ. Насколько это получилось – судить читателю.