amertume

Басти Родригез-Иньюригарро
L’amertume

Занавес: ни наследить, ни испачкаться,
ни потеряться в рутинной возне;
тёмные стёкла сменились перчатками -
воля извне.
В листья вплетаешься обезоруженным,
гладя то пряди, то перья совят.
Стебли, привитые к птичьему кружеву
косточек, спят.

К вечеру патина ивовых призраков
даст парфюмерную горечь во рту,
утром затянутся язвы, но изредка
мне по нутру
невосприимчивость клеток воссозданных;
даже не веря, что взялся привой*,
я не умру без тепла и без воздуха -
мне не впервой.

Ивовый шёпот струится меж пальцами
к водам, которых вокруг не найти.
Стебли привитые сонно вплетаются
в речитатив:
чем безнадёжнее - тем долгожданнее,
веря/не веря, что время - прибой,
я уже был на бессрочном свидании
с мёртвым собой.


*Привой - побег культурного растения, прививаемый к другому, часто неокультуренному и потому более устойчивому к внешним условиям.

L’amertume - горечь
Апострофы в заглавиях стихи.ру не признаёт, видимо, они тоже в чём-то провинились