всяк получает то, что дал

Светлана Кременецкая
Из Лауры Балян, "Соль плачет" -
перевод Александра Рюсс 2
"СОЛЬ ПЛАЧЕТ"

(отрывок из стихотворения)
"Мы, словно в детстве нас они,
Встречаем их по возвращенью,
Вниманья просим, угощенья,
Желаем перевоплощенья
В любовь их замкнутой брони.

Сынам навязывая роль
Своих родителей, мы робко
Смолкаем, сдерживая боль…
Глядим униженно и кротко,
Невольно сердцем каменея,
Развеселить их не умея…

Так плачет каменная соль.

Отведена ей злая участь –
Хранить в себе слезЫ горючесть."

Александр Рюсс находит в поэзии талантливых зарубежных авторов прекрасные жизненные уроки и ситуации, и своими переводами этих авторов, являет их к размышлению читателям.
Благодарю, Александр!


Я вошла в ситуацию...мои размышления:

Всяк получает то, что дал -
Иль мёд и благодарность-негу,
Иль равнодушья грянет вал,
Зимой не выпросишь и снега.

Была бы раньше чуть мудра,
нежна, чутка, услышать рада,
по справедливости строга -
ждала бы от детей награда.

Ты, детской раны не поняв,
теперь сама, в сердечной боли,
горючести слезы не вняв,
узнала вкус своей же соли.

Порой всё баловала их,
Несла последнюю копейку.
Теперь нет сил и пыл утих,
да нету слаженной семейки.

Теперь ты немощна, робка…
Встречают - холодно по-светски.
Ты, мать, осталась далека.
Конфетки-ласки ждёшь по-детски.

И упрекаешь: -Я же вам…
Я вас кормила, пеленала…
Что ж глухи к слабости словам?
Иль главное я упускала?

Ужель дождёшься снегопад -
речей бездушных грянет свита?!
Пронзит родной враждебный взгляд…
Уйдёшь с главою непокрытой?

Из рода в род текут они -
Ручьи семейного раздора.
Приди, открыто обними,
Согрей сердечным разговором.

Раскаянье берёт в тиски,
И соль из глаз слепых прольётся…
Прощенье - мёдом отзовётся:
Чужие стали вдруг близки!

14.06.2017, дополнено 25.09.2019 18:03