Джон Гей. Спаниель и Хамелеон. Басня

Василий Панченко
           Джон  Гей

 
   СПАНИЕЛЬ И ХАМЕЛЕОН

            Басня


 Собачка спаниель, взращённая как брэнд,
 Была  потомства восхитительного трэнд,
 В сие не вмешивалась никогда рука,
 Давая волю любящего человека,
 И в баловстве её часы текли,
 Не знала также как ученья шли,
 Гоняла ветер дерзко и с напором,
 Всё для хозяйки с вожделенным взором.
 
  Любой удачный или нет каприз
  Мгновенно превращался в приз.
  Как южный бриз и ясно утро
  Таким ведь надышаться трудно,
  Летает спаниель по всей лужайке,
  Катается себе в зелёной травке,
  Но, вдруг увидела хамелеона,
  Почти не отличался он от фона.
 
  "Прелестный символ счастливой хозяйки!
  Средь клоунов живут, от гениев остатки!
  Всё к городам или к дворам бегут,
  Удачи там ведь не достигнут,
  Карьера будет их талант венчать,
  Поверь мне,-это городов печать".
   "Сэр", молвил льстец, "подобно вам,
  в былой прекрасной жизни, был я благами дарован,
  Как вы я при дворе рождён, взлелеян и воспитан,
  Тянули уши короли, внимая, что скажу,
  И даже шепот мой имел успех,- ведь я служу,
  А леди как хвалились мне во след,
  Я знал как поразить придворный сей народ,
  Знавал, важнее нет вопросов ихних мод,
  Но, вот, Юпитер, презирающий пути лгуна,
  В момент устроил, и меня турнули со двора.
  Приговорён остался я в своей натуре,
  Чтоб ползать по траве в цветастой шкуре.
  И к жизни обречён презренной низкой,
  Чтоб ползать по лесам в округе близкой:
  Юпитера сердечные приветы раздаются,
  Для каждого заслуги воздаются.

 Насколько разные мы- в случае моём да и твоём,
 С людьми, по крайней мере, все едим и пьём.
 Пока судьба мне воздала такой скуднейшей пищей,
 А тем, что льстил,- питаться воздухом, как нищим.


 Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019