Александр Блок - Измучен бурей вдохновенья...

Мария Шандуркова
Александр Блок
„Измучен бурей вдохновенья...“

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Измъчван с бурно вдъхновение,
изгарян в огнен земен плам,
жадуващ хладно изкупление,
почуках аз в господен храм.

Езичник, станал християнин,
и, бързаше, във рани цял,
да падне ничком пред едния,
остатъка от сили сбрал.

На прага на идеала чукам,
без отговор... а в далнина,
воал примамва и блещука
на изоставена земя...

В молитвата ми Бог не вникна,
но чувствам - сили на страстта,
прелели се в ранен при битка,
се вливат в моята душа.

Не знам аз щастието в рая,
и бъдещ мрак, и гробен мир.
Назад! Езичницата млада
зове за дружеския пир!

8 ноември 1900
Превод: 23.09.2019 г., 13:47 ч., София

------------------------------

ИзмЪчван с бУрно вдъхновЕние,
изгАрян в Огнен зЕмен плАм,
жадУващ хлАдно изкуплЕние,
почУках Аз в госпОден хрАм.

ЕзИчник, стАнал христиЯнин,
и, бЪрзаше, във рАни цЯл,
да пАдне нИчком пред еднИя,
остАтъка от сИли сбрАл.

На прАга на идеАла чУкам,
без Отговор... а в далнинА,
воАл примАмва и блещУка
на изостАвена земЯ...

В молИтвата ми БОг не внИкна,
но чУвствам - сИли на страсттА,
прелЕли се в ранЕн при бИтка,
се влИват в мОята душА.

Не знАм аз щАстието в рАя,
и бЪдещ мрАк, и грОбен мИр.
НазАд! ЕзИчницата млАда
зовЕ за дрУжеския пИр!

--------------------------

* * *

Измучен бурей вдохновенья,
весь опалён земным огнём,
с холодной жаждой искупленья
стучался я в господний дом.

Язычник стал христианином
и, весь израненный, спешил
повергнуть ниц перед единым
остаток оскудевших сил.

Стучусь в преддверьи идеала,
ответа нет... а там, вдали,
манит, мелькает покрывало
едва покинутой земли...

Господь не внял моей молитве,
но чую – силы страстных дней
дохнули раненому в битве,
вновь разлились в душе моей.

Мне непонятно счастье рая,
грядущий мрак, могильный мир.
Назад! Язычница младая
зовёт на дружественный пир!

8 ноября 1900