Александр Блок
„Измучен бурей вдохновенья...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Измъчван с бурно вдъхновение,
изгарян в огнен земен плам,
жадуващ хладно изкупление,
почуках аз в господен храм.
Езичник, станал християнин,
и, бързаше, във рани цял,
да падне ничком пред едния,
остатъка от сили сбрал.
На прага на идеала чукам,
без отговор... а в далнина,
воал примамва и блещука
на изоставена земя...
В молитвата ми Бог не вникна,
но чувствам - сили на страстта,
прелели се в ранен при битка,
се вливат в моята душа.
Не знам аз щастието в рая,
и бъдещ мрак, и гробен мир.
Назад! Езичницата млада
зове за дружеския пир!
8 ноември 1900
Превод: 23.09.2019 г., 13:47 ч., София
------------------------------
ИзмЪчван с бУрно вдъхновЕние,
изгАрян в Огнен зЕмен плАм,
жадУващ хлАдно изкуплЕние,
почУках Аз в госпОден хрАм.
ЕзИчник, стАнал христиЯнин,
и, бЪрзаше, във рАни цЯл,
да пАдне нИчком пред еднИя,
остАтъка от сИли сбрАл.
На прАга на идеАла чУкам,
без Отговор... а в далнинА,
воАл примАмва и блещУка
на изостАвена земЯ...
В молИтвата ми БОг не внИкна,
но чУвствам - сИли на страсттА,
прелЕли се в ранЕн при бИтка,
се влИват в мОята душА.
Не знАм аз щАстието в рАя,
и бЪдещ мрАк, и грОбен мИр.
НазАд! ЕзИчницата млАда
зовЕ за дрУжеския пИр!
--------------------------
* * *
Измучен бурей вдохновенья,
весь опалён земным огнём,
с холодной жаждой искупленья
стучался я в господний дом.
Язычник стал христианином
и, весь израненный, спешил
повергнуть ниц перед единым
остаток оскудевших сил.
Стучусь в преддверьи идеала,
ответа нет... а там, вдали,
манит, мелькает покрывало
едва покинутой земли...
Господь не внял моей молитве,
но чую – силы страстных дней
дохнули раненому в битве,
вновь разлились в душе моей.
Мне непонятно счастье рая,
грядущий мрак, могильный мир.
Назад! Язычница младая
зовёт на дружественный пир!
8 ноября 1900