Апрельская любовь. Er. Chr. Dowson. April Love

А.Кондинский
Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения April Love; автор Ernest Christopher Dowson.

Апрельская любовь

В лабиринтах любви нас связала весна,
Стала встреча желанной ошибкой,
День уйдёт, предстоит расставанье и нам
Со вздохом, с улыбкой?

День уйдёт. Это будет потом, а пока
Забываем в безумном сплетеньи,
Как плывут без тебя и меня облака,
Как падают тени.

Глушит ветер слова. В вожделенном дыму
Обгоняем развитие драмы,
Что уже неизбежна, хотя никому
Не сделали зла мы.

Не давали друг другу мы клятв на крови,
Упоённые сладостной пыткой…
Я и ты – разошлись в лабиринтах любви
Со вздохом, с улыбкой?

Оригинал:
April Love
We have walked in Love's land a little way,
We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
With a sigh, a smile?

A little while in the shine of the sun,
We were twined together, joined lips forgot
How the shadows fall when day is done,
And when Love is not.

We have made no vows - there will none be broke,
Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
We have wrought no ill.

So shall we not part at the end of day,
Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
With a sigh, a smile.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1678