как был жесток я и коварен...

Алла Богаева
К. П. Кавафис. Ороферн
Евгения Казанджиду


Вот этот, что на тетрадрахме
с улыбкой лёгкой на лице,
красивом, с чертами тонкими, лице;
это Ороферн, сын Ариарата.

Из Каппадокии ребёнком изгнан был
из родового царского дворца
и был отправлен подрастать
в Ионию, чтоб позабылся средь чужих.

О, Ионийские, о восхитительные ночи,
когда бесстрашно, и по-эллински, всецело
познал он гедонизма полноту.
Он в сердце Азиатом был;
а в поведении и в речи Эллин;
украшен бирюзой, по-эллински одетый,
благоухающий жасминным ароматом,
из юношей Ионии прекрасных
он всех прекраснее, всех совершенней.

Затем, когда Сирийцы в Каппадокию
вошли и сделали его царём,
он в царствованье бросился,
чтоб наслаждаться, по-иному, каждым днём,
как хищник, собирая серебро и злато,
и хвастаясь и радуясь
тому, как был богат он.
А что до государства и до управленья -
что делалось вокруг него, не знал.

Каппадокийцы быстро его сняли -
и в Сирии он оказался, во дворце
Деметрия, продолжив лень и развлеченья.
Но как-то раз его большая праздность
вдруг прервалась престранным размышленьем:
он вспомнил, что по матери Антиохиде,
по линии и старой Стратоники,
и он бы мог носить сирийскую корону
и Селевкидом был почти.
Он ненадолго прекратил разврат и пьянство,
беспомощно, с тяжёлой головой,
придумывал какую-то интригу;
хотел он сделать что-то, что-то предпринять,
но, жалкий, неудачу потерпел и уничтожился.

Конец его записан где-то был и затерялся;
а, может быть, история мимо него прошла;
и, правильно, ничтожество такое
не удостоила вниманием.

Вот этот, что на тетрадрахме,
след прелести оставил от юности прекрасной,
свет поэтичной красоты своей;
воспоминанье эстетичное о юноше Ионии;
это - Ороферн, сын Ариарата.



            1904? февраль



           Перевод с греческого
              25.06.2018
                20:30



           Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=10&cat=1



    Иллюстрация из интернета - Izzymedrano


            Алла-Аэлита


я был красив
мной любовались
сирийский трон я занял хитро
в душе моей сидела гидра
в разврате я погряз, мне золото слепило очи
я пил вино, а женщины меня любили очень
как был жесток я и коварен
казнил невинные я души
в крови погряз по самые я уши
народ взроптал и сбросил с пьедестала
и короля в горячей Сирии не стало
а ведь в начале мне хотелось править справедливо
чтоб имя Ороферн в историю вошло
но помешал характер мой строптивый и тяга к наслажденью, гедонизм
и покатился я , как с горки, вниз
меня теперь ничтожеством считают
никто меня давно не вспоминает
опомнился я слишком поздно
а на мою могилу не приносят больше розы

я был красив
мной любовались
сирийский трон я занял хитро...

***

Замечательный перевод получился, Кавафис доволен, а вам мои аплодисменты...


                ***


Рецензия на «как был жесток я и коварен...» (Алла Богаева)

Ещё и ещё раз мы убеждаемся в том, что для Кавафиса нет ничего, что могло бы помешать ему увидеть и воспеть физическую красоту юношей, кто бы они ни были с точки зрения общества и истории. Благодаря поэту красота Ороферна будет жить столько в представлении людей, сколько проживут эти стихи.

Мне кажется, что и Вы, Алла, это почувствовали, проникнувшись симпатией и жалостью к порабощённому гедонизмом красавцу юноше.

Думаю, Кавафис ещё более доволен тем, что и в переводе его стихи волнуют и радуют людей, вызывая у них желание написать поэтический отклик.

Чудесно, Аэлита!

Евгения Казанджиду   29.09.2019 17:16 


                ***


как любят говорить философы, "Истинная красота в невозможном"

Алла Богаева   29.09.2019 18:03

                ***
 
http://www.youtube.com/watch?v=YkGzEqL7DWs

Алла Богаева   29.09.2019 18:05