Тихий уют поёт словно сирена

Николай Чельтер
А затишок співає, мов сирена.
 Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
 Життя, мабуть,– це завжди Колізей.
І завжди люди гинули за віру.
 Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
 Тут головне – дивитись в очі звіру
 і просто – залишатися людьми.
Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу,вашу мстиву лють!
Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
 Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:
– Мене спалить у вас немає змоги.
 Вогонь холодний, він уже погас.
 І ваши леви лижуть мені ноги.
 І ваши слуги насміялись з вас.
  (Ліна Василівна Костенко)

Тихий уют поёт словно сирена
  (перевод-Николай Чельтер)

Тихий уют поёт словно сирена!
Не надо воска, я не Одиссей!
Уж львы рычат и ждёт меня арена!
Ведь жизнь, увы, почти как Колизей!

Люди всегда теряли жизнь за веру!
Извечный спорт изобрели не мы.
В нём главное-не струсить в глазах зверя!
И просто оставаться нам людьми.

Когда меня потянут на арену
Чтобы зверьё там натравить,
О, я узнаю и пройду те терни,
Ту глупость вашу, ярость мстить!

Мой ряд в строю всегда передний!
Хоть впереди кровавый ваш туман,
Я палачам в свой миг последний
Скажу, как тот последний с христиан:

"Меня не сжечь! Огонь у вас убогий,
Холодный он-почти уже погас!
И ваши львы мне лижут ноги!
Смеются даже слуги ваши с вас!"