17. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

Татьяна Игнатова 5
«Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.»               
                (ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД)

Из глины делая замес однообразно,
Неплохо было б гончарам включать свой разум,
Тогда б не стали бить её, топтать и мять,
В ней прах отцов тем уважать бы стали сразу.
                (АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД)

Сосуд из глины – человек, никак иначе.
И труд немалый был на каждого затрачен.
Вопрос лишь в том, кто это сможет оценить.
Кто ценит, справится с поставленной задачей.
                (ОТВЕТ АВТОРА)

И второй вариант для конкурса с учётом всех замечаний:

Подолгу глину мять в руках - процесс однообразен,
Неплохо будет гончарам задействовать свой разум,
Тогда не станут бить её, топтать, небрежно мять:
Ведь в этой глине прах отцов, что каждый чтить обязан.

+

Сосуд из глины – человек, слеплён, никак иначе.
И труд немалый был Творцом на каждого затрачен.
Вопрос остался только в том: кто сможет оценить,
Чтоб справиться ему потом с поставленной задачей?               


Иллюстрация: Художница Марианна Голубева "Гончар"