William Grey. The King s Hunt is up. Перевод песни

Валентина Сергеевна Ржевская
William Grey

The King's Hunt is up

The hunt is up, the hunt is up,
 And it is well nigh day;
 And Harry our king is gone hunting,
 To bring his deer to bay.   

The east is bright with morning light,
 And darkness it is fled;
 The merry horn wakes up the morn
 To leave his idle bed.

Behold the skies with golden dyes               
 Are glowing all around;
 The grass is green, and so are the treen,
 All laughing with the sound.   

The horses snort to be at the sport,
 The dogs are running free;
 The woods rejoice at the merry noise
 Of hey taranta tee ree.   

The sun is glad to see us clad
 All in our lusty green,
 And smiles in the sky as he riseth high
 To see and to be seen.   

Awake all men, I say again,
 Be merry as you may;
 For Harry our king is gone hunting
 To bring his deer to bay.
 

Вильям Грей

Охота короля

Охоты день, веселый день, -
Не может лучше быть!
И скачет Гарри, наш король,
Оленя затравить.

Горит восход, к нам день идет,
Тьма ночи прочь бежит.
И звонкий рог нам встать помог:
Пускай лентяй лежит!

Гляди: сияют небеса,
Все золотом горит!
Луга блестят, леса шумят,
Как будто смех гремит.

Мой конь храпит, вперед спешит,
И вольно мчатся псы;
Ликует весь зеленый лес,
Когда поют ловцы.

И солнце радо подмигнуть
Отважным силачам.
Нас согревать, повыше стать,
Чтоб показаться нам.

Живей проснись да веселись!
Нельзя теперь хандрить:
Ведь скачет Гарри, наш король,
Оленя затравить.

Перевод 26.08. 2014

(У меня впечатление, что эту песню перевел много раньше С.Я. Маршак. Его перевод начинается "Рога трубят". Я его в собрании сочинений обнаружила в разделе "Из позабытых песен", уже когда свой сделала. Перевод С.Я. Маршака использован также в музыкальной сказке о Робин Гуде - известная пластинка. Но там я его не узнавала, так как он звучит с музыкой, а музыка не оригинальной песни :-)).