694 Потерявший голову

Сеня Протуберанцев
"Потерявший голову"
"Por una cabeza". (испанский)

Транскрипция - "пОруна кобэса"
(Исп.-"Потерявший голову")

Ты веришь, что мы в Аргентине,
И видишь, как тебя хочу я!
Что может женщина мужчине
Дать в танго, кроме поцелуя?
На ипподроме и танцполе
Для мачо страсть, игры завеса.
Он ставки делать вечно волен,
Хоть в танго: "Por una cabeza!"

"Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья."(с)
Танцпол, не логово кроватье,
И страсть меж нами не корыстья,
Не так как в жизни, без ошибок,
Лишь в танго ведьма любит беса.
Пока союз волшебно зыбок
С тобою - "Por una cabeza!"

Вокруг тебя волшебный запах,
Вводящий мачо в исступленье.
Моя лошадка в нежных лапах:
В оковах цепких, в сладкой келье!
Во время па и поворотов,
Я ставлю шансы, раз повеса,
И доминирую, хоть кроток,
Подлец я, - "Por una cabeza!"

Ты обнажаешь точки тела -
На миг без платья - снова в платье,
В объятьях тесных захотела,
Плыть, как пергамент под печатью,
Но я не твой первопечатник,
А негодяй, любитель стресса,
И этот танец не венчальный,
А танго - "Por una cabeza!"

Нам чувства в чёрной-красной гамме,
Нужны как близость тел, покуда,
Скрипач на коде резко замер,
И - тишина, как кода чуда,
И ты ушла, ходить по трупам,
Лишив меня деликатеса,
Коль я на тот же номер глупо
Не ставлю, "Por una cabeza!"

             1.10.2019
                694

ТЫ ТАК ЖЕ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ,
КАК РОЩА СБРАСЫВАЕТ ЛИСТЬЯ
             (Б. Пастернак)

Por una cabeza.


Одна из самых великих песен за всю историю танго.
В переводе с испанского означает «Всего на голову
(лошади)», либо «Потерявший голову». Песня повествует
о человеке, который играет на скачках и сравнивает
своё пристрастие к лошадям с увлечением женщинами.
Эти стихи не перевод песни и совершенно иные.

Транскрипция - "пОруна кобэса"
(Исп.-"Потерявший голову")