Проклятие переводчика

Алексей Сидорцев 2
'Когда то я плескался как и он-
Живей живого Офисный планктон'

Днём офис мутный, тягостно постылый,
Вся жизнь в дороге с офиса домой.
Есть только вечер, чтобы мир унылый
Разбавить где-то каплею хмельной.
За годом год, за текстом текст, за словом слово
Чужих речей, пассажей и статей
Я повторял их с языка чужого
Стараясь так, чтоб было по-точней.
Я в этом деле будто растворился
Забыв совсем, что сам хотел сказать.
Зачем так долго этому учился?
И для чего хотел я это знать?
Чужие мысли мне не пригодились,
Ну, а своих я так и не завёл.
И многие из наших просто спились
Вот до чего их перевод довёл.
Когда - то интересным это дело
И прибыльным весьма казалось мне.
Но вот теперь оно осточертело.
И стало отвратительным втройне.
Я стал всего лишь голос безымянный,
Что забавляет рифмою народ:
И каждый раз кричит мне кто-то пьяный:
- Иди сюда, нам нужен перевод!
Да к счастью, каждый перевод конечен.
Но это чувство жизни не дает:
И женщина, которой я отмечен,
Ещё один конечный перевод.
Пусть хоть она и книга не простая,
Пусть даже там написано полно,
Едва открыв, вступление листая,
Я знаю, что финал есть все - равно.
В её страницах есть конец у строчек
И я смакую каждую их них.
Я проклят. Я отпетый переводчик.
И вот об этом, собственно, был стих