пройдёмся по октавам в эту ночь...

Эллен Бали
Эрих Кестнер. Вечерняя песня камерного виртуоза
перевод с немецкого Елены Харьес


Девятая симфония моя,
В ночной рубашке, розовой, в полоску...
Тебя коленями сжимаю я,
Виолончели внемля отголоску.

Позволь мне партитуры полистать,
В них – вечный Гендель, Граун, Тремоло...
Готов тебя на части растерзать,
Мой сладкий стон безумной страсти: «О!»

Пройдемся по октавам в эту ночь,
(еще раз фуриозо, умоляю!)
Тебе рукою левой не помочь?
Педаль я на крещендо добавляю!

Аккорды! Форма звука! Красота!
Синкопы ритм контрастом взбунтовался!
И ты стихаешь,  замерли уста...
Издай хоть звук, коль  он еще остался!

1927

Abendlied des Kammervirtuosen
               
Du meine neunte letzte Sinfonie!
Wenn du das Hemd anhast mit rosa Streifen...
Komm wie ein Cello zwischen meine Knie,
Und lass mich zart in deine Seiten greifen.

Lass mich in deinen Partituren blaettern.
(Sie sind voll Haendel, Graun und Tremolo) -
Ich moechte dich in alle Winde schmettern,
Du meiner Sehnsucht dreigestrichnes Oh!

Komm lass uns durch Oktavengaenge schreiten!
(Das Furioso, bitte, noch einmal!)
Darf ich dich mit der linken Hand begleiten?
Doch beim Crescendo etwas mehr Pedal!!

Oh deine Klangfigur! Oh die Akkorde!
Und der Synkopen rhythmischer Kontrast!
Nun senkst du deine Lider ohne Worte...
Sag einen Ton, falls du noch Toene hast!
               

            Эллен Бали


блестящий перевод, прекрасная Елена
а это мои ассоциации...


               ***


пройдемся по актавам в эту ночь
не нужен нам ни Гендель и не Бах
тебя по комнате ношу я на руках
а ты смеёшься, восклицая"Ах!"

Девятая симфония моя,
нас только двое: ты и я

позволь мне партитуру полистать
я застилаю лепестками роз небесную кровать
ну, подари мне снова фуриозо
ты знаешь, мой скрипичный ключ поэзия, не проза

Синкопы ритм контрастом взбунтовался
аккорд любви кометой разорвался
а Бах завидуя, вдруг начал раздеваться...
аккорды, форма звука всё сошло на нет
сон, это сон...
открой глаза, проснись, поэт!

02.10.2019 09:30