соло грустного поэта в отеле...

Эллен Бали
Эрих Кестнер. Соло для мужского голоса в гостинице
перевод с немецкого Елены Харьес


И мой, и не мой этот номер в отеле,
А в нем две кровати стоят, бок о бок.
Но я обойдусь лишь одной из постелей,
Поскольку я снова теперь одинок.

Зевнул чемодан, да и я засыпаю.
Ты едешь на поиски счастья с другим.
Я знаю его и успехов желаю,
Надеясь тайком, что не встретишься с ним.

Не должен был я нам позволить проститься,
Хотя в одиночку мне легче идти.
Но если вдруг дама спешит ошибиться,
Зачем же стоять у нее на пути.

Наш мир так велик, ты одна, заблудившись,
Изчезнешь навеки, запутавшись в нем.
Но, как бы то ни было, ночью напившись,
Слегка помолюсь я о счастье твоем.



Hotelsolo fuer eine Maennerstimme

Das ist mein Zimmer und ist doch nicht meines.
Zwei Betten stehen Hand in Hand darin.
Zwei Betten sind es. Doch ich brauch nur eines.
Weil ich schon wieder mal alleine bin.

Der Koffer gaehnt. Auch mir ist mued zumute.
Du fuhrst zu einem ziemlich andren Mann.
Ich kenn ihn gut. Ich wuensch dir alles Gute.
Und wuensche fast, du kaemest niemals an.

Ich haette dich nicht gehen lassen sollen!
(Nicht meinetwegen. Ich bin gern allein.)
Und doch: Wenn Frauen Fehler machen wollen,
dann soll man ihnen nicht im Wege sein.

Die Welt ist gross. Du wirst dich drin verlaufen.
Wenn du dich nur nicht allzu weit verirrst ...
Ich aber werd mich heute nacht besaufen
und bisschen beten, dass du gluecklich wirst.



   Эллен Бали



соло моё в отеле
две холодных постели
но хочу я дуэта
одиноко поэту

на одной из кроватей
засыпаю в апатии
где моя телепатия
вместо счастья распятие

ты ушла, я остался
и догнать не пытался
как безумный метался
сам с собою шептался

одному может лучше?
мой соперник покруче
а призыв мой беззвучен
знай, я твой подкаблучник

я сегодня напьюсь
и за нас помолюсь
возвращайся скорей
ждёт тебя соловей...

***

Елена, после ваших переводов наплывают разные ассоциации...

02.10.2019 12:04