Джон Эшбери. Вглядеться

Елена Багдаева 1
John Ashbery (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Какое мне имя дать тебе?
Ведь  н е т  нигде для тебя имён –
в том смысле, как бывают у  з в ё з д  имена :
и м  они почему-то впору. Вглядеться внимательней –

и для кого-то объект –  у д и в и т е л е н ;
но  т ы  слишком занят пятном,
запрятанным у тебя на задворках души –
чтоб ещё говорить обильно и ходить вкруг да около,

улыбаясь себе самому и другим.
Получается, что вроде бы ты – одинок,
но в то же время и отвратителен.
Контрпродуктивно – особенно если лишний раз осознать:

чем  д л и н н е е  путь, тем он эффективнее, –
тот путь, что петляет среди островов,
и вечно кажется, будто бродишь по кругу.
Но теперь, когда конец уже близок,

все отрезки маршрута раскрыты как дольки у апельсина.
И там внутри появляется  с в е т  – и тайна, и пища.
Иди посмотреть на это.
Не ради меня – а ради  в о т  э т о г о .
Но если я  т а м  ещё,  то  д а й  нам друг с другом встретиться.



   JUST WALKING AROUND

What name do I have for you?
Certainly there is not name for you
In the sense that the stars have names
That somehow fit them. Just walking around,

An object of curiosity to some,
But you are too preoccupied
By the secret smudge in the back of your soul
To say much and wander around,

Smiling to yourself and others.
It gets to be kind of lonely
But at the same time off-putting.
Counterproductive, as you realize once again

That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be traveling in a circle.
And now that the end is near

The segments of the trip swing open like an orange.
There is light in there and mystery and food.
Come see it.
Come not for me but it.
But if I am still there, grant that we may see each other.