Lxxxii

Александр Иванов 62
LXXXII.
Не знаю к счастью или к сожаленью,
Ты рассыпаешься в звучанье точных слов;
К моей ты музе не имеешь отношенья,
А значит без ущерба смысл этих снов.
Наружности прекрасной и красивому уму,
Нет похвалы достоинствам безмерным
И потому всегда ищу я новую хвалу,
Чтоб превзошел свое блистательное время.
Да будет так и все ж пока в теченье лет,
Они доискивались слов и выраженья
Как в красноречье воспеть короткий век,
Ты оставался другом искренним и верным;
   Как не печально это был не твой полет;
   Как жаль что им тебя всегда не достает.




LXXXII.

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathized
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.