Далекий гуркiт... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Колёс вагонных перепад
Ворвётся вдруг в бессонье ночи,
В тревогу зряшную пророчеств –
О, кто бы мне теперь был рад?

Морали против не греша,
Позвал на кофеёк вприслушку
Да с комплиментами на ушко –
Мол, я чертовски хороша?

Но каждый вперился в своё –
Как может, сам и тянет лямку,
Боясь разбить надежды склянку, –
И прошлых уз не признаёт…

Ну, вспомнит кто-то иногда…
…А в снах – грохочут поезда…

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2019/09/30/7490

    Далекий гуркіт поїздів,
    Що наскрізь мчать в неспані ночі,
    В тремкі тривожності пророчі –
    О, хто б мені тепер зрадів?

    На каву слушно запросив...
    Про прикре запитав й послухав?
    О, хто на вухо б прошепотів,
    Що дуже класна я єси?

    Та кожний втупився в своє –
    Сам рясти топче, як уміє...
    Плека в собі – свої надії
    Чи ніжності не визнає...

    Подзвонить хтось вряди-годи...
    А в сни – гуркочуть поїзди...
______________________

Яндекс-картинка