Закон падения 32. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Fallgesetz 32

Zu nass.
Macht keinen Spass.
Staatsfeiertag? – Na ja.
Den gab's schon letztes Jahr.

Die Maeuse wandern aus.
Gefaehrlich wird das Haus.
Und alles nass.
Macht keinen Spass.

Der Kater bleibt im Haus.
Heut' geht er nicht hinaus.
Er schaut durchs Fensterglas.

Alles verwelkt und nass.
Ein Apfel liegt im Gras.
Macht keinen Spass.

Мокрень.
Шутить нам лень.
Праздничный день? Ну, да.
Как в прежние года.

Мыши из дома бегут.
В доме им всем неуют.
Кругом мокрень.
Шутить нам лень.

А кот остаётся дома.
Он сквозь стекло проёма
Глядит на промозглый день.

Всюду тень и мокрень.
Стынет мокрый плетень.
Шутить нам лень.