Ян Каспрович. Баллада о богатырском коне

Терджиман Кырымлы Второй
VI. Баллада о богатырском коне

 Дамы и господа!
Вот конь, на коем сэр Рейли Нейвардс вёл победоносный полк на
 мятежных крестьян Трансвааля.
Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговицами.
Конь ел сахар с генеральской руки, особенно благосклонной к его хозяину,
а известная своей красотой мисс Эллен заплетала ему гриву лентами,
приобретёнными в славном отличным выбором высокосортного товара магазине
 Дж. М. Фрибоди и Дебенхэм на Вигморстрит, 44 (сорок четыре!).
Конь этот было носил золотистые подковы.
На зов трубы он копытил землю, нетерпеливо фыркая и грызя узду,
поскольку не мог дождаться минуты, когда бросится на врага.
Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговицами.
В такт оркестру после одержанной виктории возвращаясь в город,
шёл он как ягнёнок, будучи уверен в грядущем страны.
На привязи он наедался овса и не брыкался, и лишь в боевой обстановке
 рвал, метал, и плевал пеной, словно вещим голосом крича,
что жизнь это лишь дорога к благородной смерти.
Вследствие его кротости, выказываемой в нужное время, столь же
 героический и кроткий в соответствующее время полковник вверил его
 под попечительство своей недавно обручённой жены,
как известно, богатой дочери владельца банка сэра Исаака Ханфштенгля.
После неспокойного сна оседлавшая его поутру госпожа
 полковница мчалась в залитые ранней росой парки, где вода серебрится в
 широком русле, где...
Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговицами...
 ... трава что шёлковая стелется под ноги заплутавшего странника, где...
Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговицами...
 ...мощные ветви дубов на таинственном наречье шепчут песнь о беспредельности.
На привязи к вековечному пню он глодал куст барбариса, а хрупкая наездница
 зачитывалась «Девой озера».
Но увы! Суетно счастье людское, а конское– тем паче, если бы не чудотворный прогресс,
который для выправления сломанных духов сотворил наше учреждение.
Блаженной памяти сэр Исаак Ханфштенгль подделал векселя и умер от угрызения...
Трагедия ходит по свету под вуалью...
Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговицами...
Полковник, который заслуженно должен был стать князем Йоханнесбурга или
 вице-королём Индии, сыграл на бирже– и обанкротился.
Подковы богатырского коня были переплавлены, а когда овёс вышел,
его продали за бесценок– исхудавшего и понурого– под мещанский кнут овощного
 торговца.
И тогда я открыл его.
Я ведал его прошлое, ибо у кого из нах хватило бы мужества
 признаться в незнании отечественной истории?!
Я не мог позволить ему подло умереть, ему, этому коню коней,
о нет! этому всем скакунам скакуну, который на зов трубы бесстрашно мчал
 на неприятеля...
Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговицами...
Ему, который едва не вещим криком кричал, что жизнь есть всего лишь
 путь к чудесной смерти.
Я сказал себе: пусть он и впредь служит общему делу. И вернул обществу.
Через мгновение под хлыстом мисс Джейн Вудроу, он как в прошлом, на поле битвы
 преодолевавший необычайно высокие барьеры, словно на крыльях
 одолеет четыре обруча разом, и ловко выбрасываемыми копытами, о! не повредит те
 стеклянные банки.
В когда настанет его последняя пора...
Трагедия ходит по свету под густой вуалью...
Дамы и господа!
Господа и дамы!
Постарайтесь поверить мне:
я не отдам его под нож частного живодёра– уж тот казённый палач его оприходует,
но возможно мне удастся задобрить главного чучельника страны–
и память о прошлом появится в отечественных,
  равно заграничных газетах, а вы,
граждане, копите денежку к денежке, чтобы его последний час не застал нас врасплох,
дабы мы воздвигли ему достойный памятник с сияющей надписью:

БОГАТЫРСКОМУ КОНЮ
 БЛАГОДАРНОЕ ОТЕЧЕСТВО.

Солдаты Её Королевского Величества– с блестящими пуговками.

Ян Каспрович
перевод с польского Терджимана Кырымлы