Сбор вишен. Франсуа Коппе. Перевод с франц

Виктор Иванов 17
Сегодня утром я, мадмуазель, на вас
смотрел  и видел всё, что делали, дивясь
вам. Мне известны стали девичьи занятья.
На поле вишенном вы были  в белом платье.
Шли с непокрытой головой,убрав с пути
разросшиеся ветки, чтобы вам пройти.
Остановясь, сжав половинки ягод алых,
кокетка, вишенки к ушам вы прикрепляли.
Льня, лёгкий  ветер локон развивал игрой.
Присели и сорвали василёк, другой.
Ещё один. Нет, два!..Я видел это ясно
Воткнули в волосы.. Ваш вид вам шёл. Прекрасны.
Коснулись лба рукой, цветочков. Приласкав
их, засмеялись вы. У  вас весёлый нрав!..
Рот нежный приоткрыв, губами взяли вишню.
За вами наблюдал я, спрятавшись   в затишье
Примеченного мной единственный свидетель,
о нём не расскажу я.  Даже малым детям.
Сравню, услышавший ваш смех, счастливым став, 
 с глазами - васильки  и  с вишнями – уста.

 
 Подстрочный перевод
 
Шалунья/проказница,забавница, придумщица/, я хорошо/рассмотрел/ видел всё.что вы делали
сегодня утром на поле.засаженном вишнями,
где вы были одна,с голой головой, в белом платье.
Спрятавшись в лесной поросли, я наблюдал. Ветви
тяжёлые под зрелыми фруктами вы убирали с дороги/с пути/
те, что /?/находились /встречались/ на высоте вашей руки.
Итак /однако.ну и вот.а/ вы собирали  алые /бордовые.ярко-красные/ вишни,
кокетка, Их вы прикладывали к ушам,
в то время как лёгкий ветер играл вашими локонами.
Тогда /ну вот, итак/ вы присели чтобы сорвать василёк
в траве и потом другой, и потом – ещё другой.
Вы их воткнули в ваши волосы цвета зари
и отогнули /подняли/ руки к вашему цветущему лбу.
Сидя на зелёной  трав ,вы засмеялись
и  бросили одну вишню в ваши весёлые зубы
А в это время я., моя прекрасная девушка,
один/единственный, одинокий, простой/ свидетель.который сохранит ваш секрет,
счастливый, видя вас счастливой, сравниваю
на вашем свежем лице ,оживляемом ветерком,
ваши глаза с васильками, ваши губы – с вишнями.
 
 Espi;gle ! j’ai bien vu tout ce que vous faisiez,
Ce matin, dans le champ plant; de cerisiers
O; seule vous ;tiez, nu-t;te, en robe blanche.
Cach; par le taillis, j’observais. Une branche,
Lourde sous les fruits m;rs, vous barrait le chemin
Et se trouvait ; la hauteur de votre main.
Or, vous avez cueilli des cerises vermeilles,
Coquette ! et les avez mises ; vos oreilles,
Tandis qu’un vent l;ger dans vos boucles jouait.
Alors, vous asseyant pour cueillir un bleuet
Dans l’herbe, et puis un autre, et puis un autre encore,
Vous les avez piqu;s dans vos cheveux d’aurore ;
Et, les bras recourb;s sur votre front fleuri,
Assise dans le vert gazon, vous avez ri ;
Et vos joyeuses dents jetaient une ;tincelle.
Mais pendant ce temps-l;, ma belle demoiselle,
Un seul t;moin, qui vous gardera le secret,
Tout heureux de vous voir heureuse, comparait,
Sur votre frais visage anim; par les brises,
Vos regards aux bleuets, vos l;vres aux cerises.