John Ashbery (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Они поражают: каждое
жмётся к соседу, как будто беседа –
это просто быть т и х и м .
Условившись встретиться
этим утром – столь далеким от мира,
хоть и в гармонии с ним –
мы с тобою внезапно становимся
тем, чт`о деревья пытаются
рассказать нам о нас:
что их пребывание в здешнем лесу
кое что означает; что вскоре мы сможем
любить, объясниться, коснуться.
И радость – нет смысла красиво
выглядеть, – раз мы и так уж в плену:
тишина наполнилась звуками –
полотно, из которого проступает
хор улыбок, зимнее утро...
Под резким светом, очень изменчивым,
наше сегодня примерило с к р ы т н о с т ь ,
и похоже, эти акценты – самозащита.
SOME TREES
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.