Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Лесная волшебница

Левдо
Йозеф ф. Эйхендорф (1788 - 1857)
Лесная волшебница, с нем.

"Сколько лет с тех пор минуло,
Как чащобой колдовскою
Пробирался я на берег...
Там ладьи влеклись рекою,

Там всегда весною птица
Заливалась дивной песней,
Как рожок она звучала --
Трелей не было чудесней.

Там росли цветы большие
У глубокого оврага.
Я, казалось, понимаю
Всё, о чём бормочет влага.

Грудь впивала запах леса,
Ветром мне знобило кожу,
Что-то чудное манило
Вниз сойти, к речному ложу.

И плыла в челне хрустальном
Та, кого я ждал часами,-
Обольстительная дева
С золотыми волосами.

Вот она снимает бусы
И из трёх искристых дюжин
Выбирая, подаёт мне
Лучший перл своих жемчужин.

С алых уст её срывалось
Слово странной чуждой речи,
Но его значенье сердце
Угадало с первой встречи.

Так она ко мне являлась
Каждой новою весною,
Чтоб жемчужиной прекрасной
Одарить еще одною.

Все жемчужины я спрятал
В дикой дебри, и однажды,
Схожий с милыми очами,
Вдруг цветок пророс из каждой.

Так взрослел я год от году,
Незабудки холил в чаще,
Сном порою забывался,
И не знал мечтаний слаще.

Нет уже знакомой рощи
И цветы совсем пропали.
Место, где всё это было,
Я теперь найду едва ли.

Жизнь прошла и расточилась
Словно юные мечтанья.
Так в древесных ветках меркнет
Отблеск зыбкого сиянья.

Я теперь изведал правду,
Вспоминая то и дело,
Как звала, горюя, птица,
И о чём в тревоге пела.

Вот из леса стужей веет,
Чей-то зов звенит тоскою.
Где так долго я скитался?
Полно! Я хочу покоя."

И покинув замок предков,
Клеть своей убогой кельи,
Флоримундо шаг за шагом
С гор спускается в ущелье.

Шум потока стал слышнее,
В башне слабо свечка тлилась,
И казалось Флоримундо --
Жизнь до капли истощилась.

А отец с вершины горной
Всё глядел во тьму, в долину:
Там шевелятся деревья,
Но нигде не видно сына.

И зима завыла скоро,
И весна зазеленела,
Но в лесу ту песню птица
Никогда уже не пела.

Звонкий рог умолк навеки,
И не стало девы чудной.
Ей никто не нужен,- только
Ненаглядный Флоримундо.

                Переведено 2016


f------------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857);  немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау,  был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die Zauberin im Walde

     "Schon vor vielen, vielen Jahren
     Sass ich drueben an dem Ufer,
     Sah manch Schiff vorueberfahren
     Weit hinein ins Waldesdunkel.
 
     Denn ein Vogel jeden Fruehling
     An dem gruenen Waldessaume
     Sang mit wunderbarem Schalle,
     Wie ein Waldhorn klang's im Traume.
 
     Und gar seltsam hohe Blumen
     Standen an dem Rand der Schluende,
     Sprach der Strom so dunkle Worte,
     's war, als ob ich sie verstuende.
 
     Und wie ich so sinnend atme
     Stromeskuehl und Waldesduefte,
     Und ein wundersam Geluesten
     Mich hinabzog nach den Klueften:
 
     Sah ich auf kristallnem Nachen,
     Tief im Herzensgrund erschrocken,
     Eine wunderschoene Fraue,
     Ganz umwallt von goldnen Locken.
 
     Und von ihrem Hals behende
     Taet sie loesen eine Kette,
     Reicht' mit ihren weissen Haenden
     Mir die allerschoenste Perle.
 
     Nur ein Wort von fremdem Klange
     Sprach sie da mit rotem Munde,
     Doch im Herzen ewig stehen
     Wird des Worts geheime Kunde.
 
     Seitdem sass ich wie gebannt dort,
     Und wenn neu der Lenz erwachte,
     Immer von dem Halsgeschmeide
     Eine Perle sie mir brachte.
 
     Ich barg all' im Waldesgrunde,
     Und aus jeder Perl der Fraue
     Sprosste eine Blum zur Stunde,
     Wie ihr Auge anzuschauen.
 
     Und so bin ich aufgewachsen,
     Taet der Blumen treulich warten,
     Schlummert oft und traeumte golden
     In dem schwuelen Waldesgarten.
 
     Fortgespuelt ist nun der Garten
     Und die Blumen all' verschwunden,
     Und die Gegend, wo sie standen,
     Hab ich nimmermehr gefunden.
 
     In der Fern liegt jetzt mein Leben,
     Breitend sich wie junge Traeume,
     Schimmert stets so seltsam lockend
     Durch die alten, dunklen Baeume.
 
     Jetzt erst weiss ich, was der Vogel
     Ewig ruft so bange, bange,
     Unbekannt zieht ew'ge Treue
     Mich hinunter zu dem Sange.
 
     Wie die Waelder kuehle rauschen,
     Zwischendurch das alte Rufen,
     Wo bin ich so lang gewesen? -
     O ich muss hinab zur Ruhe!"
 
     Und es stieg vom Schloss hinunter
     Schnell der suesse Florimunde,
     Weit hinab und immer weiter
     Zu dem dunkelgruenen Grunde.
 
     Hoert' die Stroeme staerker rauschen,
     Sah in Nacht des Vaters Burge
     Stillerleuchtet ferne stehen,
     Alles Leben weit versunken.
 
     Und der Vater schaut' vom Berge,
     Schaut' zum dunklen Grunde immer,
     Regte sich der Wald so grausig,
     Doch den Sohn erblickt' er nimmer.
 
     Und es kam der Winter balde,
     Und viel Lenze kehrten wieder,
     Doch der Vogel in dem Walde
     Sang nie mehr die Wunderlieder.
 
     Und das Waldhorn war verklungen
     Und die Zauberin verschwunden,
     Wollte keinen andern haben
     Nach dem suessen Florimunde. -

                1808