sous-texte

Мария Бровкина-Косякова
Всё кончено, мой друг, «по бабкам не ходи» –
уместнее – в загул: по бабам и по барам...
раз лето отцвело, а впереди – дожди
и... новая зима – с подтекстом старых шрамов.
Всё кончено, мой друг.
Игра в bon ton претит,
как сладкое вино с /почти/ безвкусным ядом...
бессильные слова заклятий и молитв...
улыбка краем рта – при отведённых взглядах...
Всё кончено.
Да, швы никак не наложить,
не действует наркоз,
выскальзывает скальпель
из непослушных рук...
привычка с "этим" жить –
лакричный леденец под языком.
С асфальта
смывают ливни пыль и контуры крыла...
Довольно, ma joie, давай поставим точку.
Суть снежности зимы – страх белого листа,
но...
если выживать
/не жить/,
то – в одиночку.



* sous-texte (фр.) – подтекст.
** bon ton (фр.) – хороший тон.
*** ma joie (фр.) – моя радость.