Сёстры похороненные на Лемносе Вера Бриттен

О злато-остров в океане синем,       
Багрянец зорь поверх твоей главы,
Склоняюсь пред тобой и теми ныне,
Кто на твоей груди лежат мертвы.

Стихи и песни редко им слагают;
Поэты славят подвиги солдат,
Но мало тех, кто славу величает
Сестёр, что под звездой далёкой спят.

Они не знали ярости сраженья,
Огня и стали, лютого врага, –
Но голод, зной, болезни и лишенья,
И лёд зимы, и чёртовы снега.

Покуда им земля не станет пухом,
Назло всем бедам бились их сердца;
Слабея телом, но крепчая духом,
Они стояли насмерть до конца.

Им не воздал достойно мир широкий,
Ценя их жертву реже и скромней,
Одна награда смерти их высокой –
Спасённые сердца простых людей:

Кто и в последний час, что им завещан,   
Всё так же предан, пусть весь мир забыл,
К сиянью славы возрождают женщин,
Чьи души спят средь брошенных могил.

О злато-остров, игры зорь в утёсах
Прибрежных скал, сапфир морской волны;
Не рассказать о них, забыв о сёстрах,
Что у тебя на сердце видят сны!

***

The Sisters Buried at Lemnos

                ("Fidelis ad Extremum")

O golden Isle set in the deep blue Ocean,
With purple shadows flitting o’er thy crest,
I kneel to thee in reverent devotion
Of some who on thy bosom lie at rest!

Seldom they enter into song or story;
Poets praise the soldier’s might and deeds of War,
But few exalt the Sisters, and the glory
Of women dead beneath a distant star.

No armies threatened in that lonely station,
They fought not fire or steel or ruthless foe,
But heat and hunger, sickness and privation,
And Winter’s deathly chill and blinding snow.

Till mortal frailty could endure no longer
Disease’s ravages and climate’s power,
In body weak, but spirit ever stronger,
Courageously they stayed to meet their hour.

No blazing tribute through the wide world flying,
No rich reward of sacrifice they craved,
The only meed of their victorious dying
Lives in the hearts of humble men they saved.

Who when in light the Final Dawn is breaking,
Still faithful, though the world’s regard may cease,
Will honour, splendid in triumphant waking,
The souls of women, lonely here at peace.

O golden Isle with purple shadows falling
Across thy rocky shore and sapphire sea,
I shall not picture these without recalling
The Sisters sleeping on the heart of thee!

VERA MARY BRITTAIN


Рецензии
Волшебно.
И как показательно -
качество классного перевода
обратно пропорционально
количеству читающих его...

С поклоном,

Сергей Ёлтышев   11.10.2019 09:17     Заявить о нарушении
:)))))))))
Так мы где? На сайте писателей; А вот интересно, есть ли где сайт читателей? Что-то сомневаюсь я:)
Спасибо, Сергей

Марья Иванова -Переводы   12.10.2019 01:21   Заявить о нарушении
Именно) Зачем писателям писатели, себя хватает...

Сергей Ёлтышев   12.10.2019 06:41   Заявить о нарушении