Двадцать крошечных пальчиков

Сергей Юнга
«Ансамбль Дружба - Двадцать крошечных пальчиков (перевод с английского). Twenty Tiny Fingers (Russian version, 1956)»

**********************************
«Чудесно жили муж с женой
Весь первый год вдвоем
И нарушали их покой
Лишь споры об одном:
О сыне муж всегда мечтал,
О дочери – жена,
Но ни один не угадал:
Им двойня суждена!
***
Припев:

Двадцать пальцев крошек
Не любить нет сил,
Двадцать пальцев крошек –
Каждый пальчик - мил!
Хоть мой ребенок пока что мал и слаб,
Пусть живут они все, растут они все,
На радость мам и пап

Пап-пап
Пабрапап-пап-пап
Пабрапап-ля-ля-ля-ля

***
Но в доме все идет вверх дном,
Когда малютки есть,
Пеленки мокрые кругом,
Нигде ни лечь ни сесть,
Кроватки - две, коляски - две,
А комната - одна!
От крика боли в голове,
Но говорит жена:

***
Припев:

Двадцать пальцев крошек
Не любить нет сил,
Двадцать пальцев крошек –
Каждый пальчик - мил!
Хоть мой ребенок пока что мал и слаб,
Пусть живут они все, растут они все,
На радость мам и пап

Пап-пап
Пабрапап-пап-пап
Пабрапап-ля-ля-ля-ля

***
Придя с работы на обед,
Отец глядит: «Ого!
Для шляпы даже места нет,
Не то, что для него!
И вот сидит он за углом
В кафе на Риджер Стрит,
И выпив пива с имбирем,
Приятелю твердит:

***
Двадцать пальцев крошек
Не любить нет сил,
Двадцать пальцев крошек –
Каждый пальчик - мил!
Хоть мой ребенок пока что мал и слаб,
Пусть живут они все, растут они все,
На радость мам и пап

Пап-пап
Пабрапап-пап-пап
Пабрапап-ля-ля-ля-ля

Пап-пап-пап
Пабрапап-пап-пап
Пабрапап-ля-ля-ля-ля

P.S.
Интересно было бы ознакомиться с переводом-подстрочником, потому что наши литературно-доморощенные переводы слишком увлекались фантазийными излишествами, часто отличающимися от первоисточника с точностью до-наоборот...

Если опираться на ЭТОТ перевод англо-текста, то возникают вопросы:
Действительно ли во время создания английского шлягера - средне-английская семья жила так бедновато (коляски - две, кроватки - две, а комната - одна)

То, что ещё не было памперсов (пелёнки мокрые кругом, нигде не лечь, не сесть) - остаётся посочувствовать литературным героям.

А вот, ЧТО английская мелодия идентично-пересекается с мелодией Стаса Намина «Мы вам честно сказать хотим: на девчонок мы больше не глядим...» - вопрос из вопросов!

«...»