Александр Блок - Разлетясь по всему небосклону

Мария Шандуркова
Александр Блок
«Разлетясь по всему небосклону...»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

*   *   *

Разлетя се навред в небосклона,
облак ален, разперил крила.
Във килия за мойта мадона
мои мисли записвам в слова.

Ето, Нейния лик очертавам
и ръката й нежно цъфти,
две небесни крила се явявят
с белоснежни, красиви черти....

Отражения ярко червени
в грубоватото мое платно...
Мисъл-огън без милост ме дебне, 
прилепила до мене крило...

31 август 1914
Превод: 24.08.2019 г., 16:30 ч.

------------------------------

РазлетЯ се наврЕд в небосклОна,
облак Ален, разпЕрил крилА.
Във килИя за мОйта мадОна
мои мИсли запИсвам в словА.

Ето, НЕйния лИк очертАвам
и ръкАта й нЕжно цъфтИ,
две небЕсни крилА се явЯвят
с белоснЕжни, красИви чертИ....

ОтражЕния Ярко червЕни
в грубовАтото мОе платнО...
Мисъл-Огън без мИлост ме дЕбне,
прилепИла до мЕне крилО...

------------------------------

*   *   *
Разлетясь по всему небосклону,
огнекрасная туча идёт.
Я пишу в моей келье мадонну,
я пишу – моя дума растёт.

Вот я вычертил лик Её нежный,
вот под кистью рука расцвела,
вот сияют красой белоснежной
два небесных, два лёгких крыла...

Огнекрасные отсветы ярче
на суровом моём полотне...
Неотступная дума всё жарче
обнимает, прильнула ко мне...

31 августа 1914