***

Ирина Жукова-Каменских
 Сонет 19. William Shakespeare


          Сонет 19

О, Время, когти льва ты притупи,
И дай Земле пожрать своих детей,
Из пасти тигра выдерни клыки,
Дай Фениксу  сгореть в крови своей.
Сменяй печаль и радость чередой,
О, Время,  ты твори, препятствий нет,
Что хочешь делай с миром и красой,
Но есть один-единственный запрет:
Ты лик моей любви не тронь резцом,
Морщины не рисуй рукой своей,
Останется пусть вечным образцом
Его краса для будущих людей.
А, впрочем, делай худшее, Старик:
В стихах пребудет юным этот лик.


                Sonnet 19

                by William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.