A. Pouchkine, Mon portrait, Пер. с франц

Виталий Карпов
        Посвящаю сей перевод
        тверской поэтессе Вере Грибниковой

Просили вы, чтоб мой портрет
Вам нарисован был с натуры;
Мой друг, об этом спора нет,
Но в виде лишь миниатюры.

Я просто юный озорник,
Пока ещё хожу я в классы;
И глупость говорить привык
Без форса и пустой гримасы.

И нет ни вывески такой,
Ни даже доктора Сорбонны —
Меня крикливей и скучней.
Вот все черты моей персоны.

Я не длинней иных фигур,
Пусть это будет между нами;
Зато румян и белокур,
И вьются волосы кудрями.

В кругу друзей я жить привык,
Быть в одиночестве негоже.
Я ненавижу спор и крик,
Уроки ненавижу тоже.

В театры, на балы — хожу,
Люблю мячи гонять я в поле;
Ещё люблю… нет, не кажу…
Ведь мне ещё учиться в школе.

Мой друг! Легко узнать меня
При встрече даже, может статься:
Каким Господь создал, любя,
Таким я и хочу казаться.

Чертёнок и проказник я,
Мартышкин нос и рот лягушкин;
Вам чепуху я нёс, друзья.
Я перед вами, вот он, Пушкин!

                09.10.2019

A.Pouchkine, Mon portrait
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’apres nature;
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces.
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus longs
Ne peut ;tre ;gal;e;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et le tete bouclee.
J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et debats,
Et tant soit peu l’etude.
Spectacles, bals me plaisent fort
Et d’apres ma pensee,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l’espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’etourderie.
Ma foi, voila Pouchkine.
                1814
__________________
Примечание:
Это стихотворение написано Александром Пушкиным в возрасте 15 лет. Известные мне переводы представляются не очень удачными, включая и широко известный перевод, который приписывают  В.Брюсову. Многие строки, например,
    Я надоедлив, может быть,
    Болтун, почти неугомонный;
    Речистостью могу затмить
    Любого доктора Сорбонны!
по моему скромному мнению, смыслу оригинала совершенно не соответствуют. Ведь это шуточное стихотворение написано мальчишкой – лицеистом. Такой стих следует переводить именно как шутку.