Бессмертие. Клэр Харнер Лайон

Алексей Павлович Захаров
Позже авторство приписывалось Мэри Элизабет Фрай (Mary E. Frye)
Immortality (Do not stand at my grave and weep...)
Перевод с английского.

Ты у могилы не стой,
    не рыдай,
Нет меня там,
    не уснула я, знай:
Я – это тысячи лёгких ветров,
Я в лучезарном сиянье снегов,
Золото солнца пшеничных полей,
В тихом дожде
    этих пасмурных дней.
Если боишься с утра тишины,
Вихрем развею тревожные сны.
Я птичий клин,
    что вдали отзвучит,
Яркие звёзды,
    что светят в ночи…
Ты у могилы не плачь и не стой,
Нет меня там, я жива,
    я с тобой!