Позже авторство приписывалось Мэри Элизабет Фрай (Mary E. Frye)
Immortality (Do not stand at my grave and weep...)
Перевод с английского.
Ты у могилы не стой,
не рыдай,
Нет меня там,
не уснула я, знай:
Я – это тысячи лёгких ветров,
Я в лучезарном сиянье снегов,
Золото солнца пшеничных полей,
В тихом дожде
этих пасмурных дней.
Если боишься с утра тишины,
Вихрем развею тревожные сны.
Я птичий клин,
что вдали отзвучит,
Яркие звёзды,
что светят в ночи…
Ты у могилы не плачь и не стой,
Нет меня там, я жива,
я с тобой!