Читая Шекспира 133

Александр Шталкин
Будь проклята душа, что нанесла
Удар по мне и чувственному другу!
Ведь мало ей содеянного зла -
Соблазна друг подвержен был недугу.
Приговорив, похитил хищный взор
Тебя, меня и преданного друга:
Я трижды сирота, запомни, вор, -
Мучительней втройне судеб разлука!
Запри меня, молю, в груди стальной,
Но сердце друга отпусти на волю -
Я стану честь его, как часовой,
Беречь, приговоренный к рабской доле:
Коль пострадать от Рока суждено,
Я пленник твой - иного не дано.

Подлинник.

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.