Джон Гей. Леди и Оса. Басня

Василий Панченко
                Джон   Гей

                Леди и Оса

                Басня


  Какого шероха боится Красота бывает!

  Какая чепуха вниманье её ухо отвлекает!

  Что где-либо рассеивает глаз  влеченье,

  Нахальство иль дерзящее её же окруженье.

  Не сделал бы какой-то чепухи укол ранимым,

  Насмешка и презрение явились бы неприменимы;                ;

  Запрет пространства  место уменьшит,
 
  Но и в любую створку муха  залетит:

  Но кто точнее множества подбор определяет?-

  Преследует один, другой преуспевает.


   Кто знает дурака, тот его брата знать обязан;

 Один щеголь с другим рекомендациями связан:

 С такой бедой она,конечно, как с проказой,

 Поскольку познакомилась впервые с этакой заразой.

   Поскольку Дорис, как и ее прислужницы дела,

 Всецело в размышлении о красоте хозяюшки была,

 И пребывала столь задумчива и даже весела,

 Так в душные часы в ленивой позе жизнь текла.

   Тогда, как  в лености хозяюшка лежит,

 Случайная Оса вдруг к ней летит;

 Тут полосатый чёрт, то подлетит, то удалится,

 Теперь то к ее шее, то к щеке стремится.

 Опахало её напрасно борется за красоту,

 Никак мерзавца не тревожит быстроту;

 Но под отпором смелость наглеца росла,

 Уселся на ее губе, его влекла вспотевшая роса.

 Хозяйка в ужасе. "О, боги! ",-режет слух,

 "Так защитите же меня от этих гнусных мух:

 Из всех несчастий, что мне небеса послали,

 Оса такая мерзость, какой и не видали".
 
  Но, насекомое парящее, однако, возмутилось,-

 За что презрение, пренебрежение ко мне случилось?

 Такое отношение  явило вашу злостную улыбку?

 А может красота, вдруг причинила смелую ошибку.

 Смак губ вишневых, аромат вдыхаемых духов,

 Или щека, с расцветом юным,с запахом цветов,

 Со мной створили сильной страсти стресс,

 Не действовали так, как сам цветущий персиковый лес".

   "Осу не убивайте, Дженни! ",- окрик Дорис режет слух,

 "Осы убийство не сравнимо с уничтожением вульгарных мух;
 

    Пусть будет он свободен (представьте ему право)

  Он существо цивильное и аккуратное по нраву".

  На радостях, уносится он прочь;

  И, где бы ни явился,в фаворе ему любой готов помочь;

  Бахвалится, как сладкий чай её он попивает,

  И сахар на своих губах всё представляет.

    Намек встревожил бы собрание особо шустрых;

  Уверенны в успехе, срочно улетают наспех:

  И разделяют лакомства от солнечных лучей,

  Вокруг нее же льётся лёгкой музыки ручей:

  Теперь в жужжании своём, спокойствия находят путь,

  Потом взлетают снова, садятся нагло ей на  грудь.

  При этом их не проганяла, пока не появилось откровенье,

  Что Осы ведь имеют жала, и причиняют жгучее раненье.



  Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019