Meine Ruhe Мое спокойствие с переводом

Анна Петрова 21
„Mach dir keinen Kopf“ - ich habe mir gesagt.
Ich moechte meine Ruhe wieder finden.
Aber Gedanken kommen durcheinander,
Und ruhig sein – das koennte nicht gelingen.

Ich gehe dringend weiter in Natur
Und werd‘ im Garten meine Blumen giessen.
Hier scheint die Sonne, Voegel singen…
Und koennte wieder Leben ich geniessen.

Перевод Риммы Батищевой при участии автора.

"Брось париться!" - я говорю себе.
Ведь хочется покой найти мне снова.
Но мысли вертятся, цепляясь, в голове.
Ах, быть спокойной, видно, не готова.

Пойду я срочно в мой любимый сад,
И щедро напою свои растенья.
Поют скворцы, здесь каждый солнцу рад,
И жизнь опять приносит наслажденье.


Перевод от Иосифа Бобровицкого

"Прочь, не морочь", - сказала я себе.
Хочу я обрести покой, уют.
Но путаются мысли в голове,
И стать спокойной просто не дают.

Я срочно на природу выхожу,
В саду свои цветочки поливаю.
Здесь светит солнце, соловьи поют...
Я наслажденье жизнью обретаю.