Александр Блок
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
„Приближается звук. И покорна щемящему звуку...“
* * *
Приближава се звук. И покорен пред звука проникващ,
подмлади се духът.
И в съня си докосвам със устни ръката предишна
и ми спира дъхът.
И сънувам - момче съм, любовник отново,
и дола, и трева.
И сред бурени - шипките много,
и вечерна мъгла.
През цветя и листа, през бодливите клони, аз зная,
гледа в сърцето ми старият дом,
Гледа небето отново, порозовяло до края,
и в прозореца твой.
Този глас - той е твой, и на негови звуци неясни
скръб, живот ще отдам,
нека в сън аз ръката предишна, прекрасна,
да докосна с уста.
1912
Превод: 24.08.2019 г., 22:20 ч. София
------------------------------------------------------
ПриближАва се звУк. И покОрен пред звУка пронИкващ,
подмладИ се духЪт.
И в сънЯ си докОсвам със Устни ръкАта предИшна
и ми спИра дъхЪт.
И сънУвам - момчЕ съм, любОвник отнОво,
и долА, и тревА.
И сред бУрени — шИпките мнОго,
и вечЕрна мъглА.
През цветЯ и листА, през бодлИвите клОни, аз знАя,
глЕда в сърцЕто ми стАрият дОм,
ГлЕда небЕто отнОво, порозовЯло до крАя,
и в прозОреца твОй.
Този глАс - той е твОй, и на нЕгови звУци неЯсни
скрЪб, живОт ще отдАм,
нека в сЪн аз ръкАта предИшна, прекрАсна,
да докОсна с устА.
----------------------------------------------------
* * *
Приближается звук. И, покорна щемящему звуку,
молодеет душа.
И во сне прижимаю к губам твою прежнюю руку,
не дыша.
Снится – снова я мальчик, и снова любовник,
и овраг, и бурьян.
И в бурьяне – колючий шиповник,
и вечерний туман.
Сквозь цветы, и листы, и колючие ветки, я знаю,
старый дом глянет в сердце моё,
Глянет небо опять, розовея от краю до краю,
и окошко твоё.
Этот голос – он твой, и его непонятному звуку
жизнь и горе отдам,
Хоть во сне, твою прежнюю милую руку
прижимая к губам.
1912