Александр Блок - Я, отрок, зажигаю свечи...

Мария Шандуркова
Александр Блок
«Я, отрок, зажигаю свечи...»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *
                Който има невеста, младоженец е;
                а приятелят на младоженеца, който 
                стои и го слуша, се радва твърде много
                на гласа на младоженеца.
                От Иоана, ІІІ, 29      

Момче съм и запалвам свещи,
опазвам пламъка с ръка.
Тя, без да каже дума, смей се
далеч от тука - на брега.

Обичам вечерна молитва
във бяла църква над река
и залеза над селска нива,
на здрача синята мъгла.

На поглед ласкав съм поклонник,
диви ме тайна красота,
и зад църковните покои
разхвърлям белите цветя.

Ще падне димната завеса
Женихът ще разкрий врати. 
И от върха на лесовете 
зора за сватба ще блести.

7 юли 1902, пълнолуние
Превод: 28.08.2019 г. 11:22 ч., София

-------------------------------------

МомчЕ съм и запАлвам свЕщи,
опАзвам плАмъка с ръкА.
Тя, бЕз да кАже дУма, смЕй се
далЕч от тУка - на брегА.

ОбИчам вЕчерна молИтва
във бЯла цЪрква над рекА,
и зАлеза над сЕлска нИва,
на здрАча сИнята мъглА.

На пОглед лАскав съм поклОнник,
дивИ ме тАйна красотА,
и зад църкОвните покОи
разхвЪрлям бЕлите цветЯ.

Ще пАдне дИмната завЕса
ЖенИхът ще разкрИй вратИ. 
И от върхА на лесовЕте 
зорА за свАтба ще блестИ.

-----------------------------------------

* * *
                Имеющий невесту есть жених;
                а друг жениха, стоящий и
                внимающий ему, радостью
                радуется, слыша голос жениха.
                От Иоанна, III, 29

Я, отрок, зажигаю свечи,
огонь кадильный берегу.
Она без мысли и без речи
на том смеётся берегу.

Люблю вечернее моленье
у белой церкви над рекой,
передзакатное селенье
и сумрак мутно-голубой.

Покорный ласковому взгляду,
любуюсь тайной красоты,
и за церковную ограду
бросаю белые цветы.

Падёт туманная завеса.
Жених сойдет из алтаря.
И от вершин зубчатых леса
забрезжит брачная заря.

7 июля 1902, полнолуние