Уильям Клифф. Поэт у Бога. Перевод

Михаил Замятин
Чтоб пережить мороз и снег
Нужна любовь до гроба.
Но славы нет, и денег нет, -
Полюбит кто такого?

Ко мне прохладны простыня
И тонкий плед на вате,
Никто не согревал меня,
И не ласкал в кровати.

Я стол протёр, я вымыл пол,
Окно и подоконник.
Вот бы в квартиру вдруг забрёл
Какой-нибудь любовник!

На плитке воду вскипячу,
До синевы побреюсь,
Поскольку я любви хочу,
И на любовь надеюсь.

Но нет её – пишу стихи
По саже белым мелом.
Ведь Бог меня за все грехи
Своим поэтом сделал.

Побрит, с иголочки одет,
Я на полях блокнота
Сам для себя пишу сонет,
И жду, всё жду кого-то.

А этот кто-то не со мной,
Зане по воле Бога
Достанется ему другой -
Других поэтов много.

Хоть я красавец и атлет, -
Меня бы в Голливуд, -
Но славы нет, и друга нет,
И денег не дают.

Я не погибну, буду жить
Ромашкой на цементе,
И знаю, что смогу любить
Его до самой смерти.

Хоть обойтись бы мог и без
Подобных ситуаций,
Смутить меня задумал бес
И всласть поиздеваться.

А Бог не смотрит на меня.
Один на всей планете,
Никто не разожжёт огня,
Не вспомнит о поэте.

У Бога помощи просить
Поэту не годится,
И этот спор не прекратить –
Ему до смерти длиться.

Я, словно Иов, вхожу под душ
Дождя и неумело
Тебе молюсь, молюсь и жду
Когда иссякнет тело.

Когда волна безлюдный пляж
Затопит в час заката,
Ты на;  руки меня возьмешь
И унесёшь куда-то.