"Pri;re" de Ren;-Francois Sully Prudhomme
Перевод с французского
(Версия вторая)
О, слезы… Жребий жизни одинокой,
Когда безлюден дом и холоден очаг…
Когда б Вы знали… Может, ненароком,
У дома моего замедлили б свой шаг.
О, что рождается в душе печальной
От взгляда чистого, когда уста молчат...
Когда б Вы знали… Будто бы случайно
По моему б окну скользнул Ваш беглый взгляд.
А страждущему сердцу исцеленье -
От близости сердец рождается искра…
Когда б Вы знали… Пусть и на мгновенье,
Вы б у двери моей присели, как сестра.
Я вас люблю. Люблю безмолвно. Верно.
Когда б Вы знали это… Знали, КАК люблю,
Вы даже в дом бы мой вошли, наверно.
«Когда б Вы знали это!» - мысль одну ловлю…
Г. Карачевцева (с)
(Подстрочный перевод С. Горев)