Александр Блок - Кто-то вздохнул у могилы...

Мария Шандуркова
Александр Блок
„Кто-то вздохнул у могилы...“

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

*  *  *

Някой въздъхна във гроба,
пламък в кандило мъждей,
чува се глас от дълбоко -
идва свещеник да пей.

Шепне той, тихо нарича,
все имена, имена...
Стапят, топят се свещите
и тишина, тишина...

Кой ли във гроба въздъхна,
как облекчи се гръдта?
Дай за душата прискърбна,
Господи! Дай милостта.

Март 1902
Превод: 20.09.2019 г., 23:15 ч., София

---------------------------

НЯкой въздЪхна във грОба,
плАмък в кандИло мъждЕй,
чУва се глАс от дълбОко -
Идва свещЕник да пЕй.

ШЕпне той, тИхо нарИча,
всЕ именА, именА...
СтАпят, топЯт се свещИте
И тишинА, тишинА...

КОй ли във грОба въздЪхна,
кАк облекчИ се гръдтА?
ДАй за душАта прискЪрбна,
ГОсподи! ДАй милосттА.

--------------------------

*  *  *

Кто-то вздохнул у могилы,
пламя лампадки плывёт.
Слышится голос унылый –
старый священник идёт.

Шепчет он тихие речи,
всё имена, имена…
Тают и теплятся свечи,
и тишина, тишина…

Кто же вздохнул у могилы,
чья облегчается грудь?
Скорбную душу помилуй,
Господи! Дай отдохнуть.

Март 1902