Хорошо ли знал английский Пастернак?

Сотер Ликтор 2
Ты можешь , и по словарю
вникая в стих , переводить ,
коль ты поэт , и гнать херню ,
коль не дано поэтом быть .


( С.Ликтор )






Хорошо ли знал английский Пастернак,
Чтоб переводить того сонеты,
С коим все великие поэты -
Каждый лишь "на Вы",коль не дурак ?

...

Не силён в английском я,но всё же,
Полагаю, -  очень хорошо !
Но на днях один полез из кожи,
Возразив,что плохо(?) Ибо то,

Что переводил на русский гений,
Якобы неточностью грешит:
В чём,коль сопоставить,нет сомнений !
Оппонент был явно сибарит ...

Ибо:не учёл того,что каждый
Вносит в переводы от себя.
Как(не помню - кто)сказал однажды:
"Перевода стихотворная строка

Знать - один в один,увы,не может,
Коль учесть нюансы языков.
Потому и глуп тот,кто итожит
Перевод - как копию всех слов."

...

Ну,а коль учесть,что "на отлично"
Пастернак английский всё же знал, -
Плюнул оппоненту б я публично
В рожу !  И другим бы наказал,

Коль ещё подобные найдутся:
"Будь хоть трижды полиглотом кто при том,
Но над тем лишь только посмеются,
Коль полезет в перевод со словарём !"

...

Понял мысль,что выдана поэтом ?
Как желаешь - ту переводи !
Помни лишь одно,поэт,при этом -
Мысль при переводе сохрани !

...

Перевод тогда сочтут удачным,
Коль стихи поэт переведёт;
Как сочтут - бесспорно - неудачным,
Если не поэт,а полиглот

Слово в слово выдаст,но на рифму
(Если не поэт) махнёт рукой.
Про того всяк,вникнув в парадигму,
Скажет: "Переводчик он плохой !"






14.10.2019