На смерть Жана Батиста Руссо

Татьяна Растопчина
                Перевод оды
                Жан-Жака Лефрана де Помпиньяна
                «На смерть Жана–Батиста Руссо»

Когда умолкнул глас поэта,
Почившего в чужих краях,
И Герба, как частицы света,
Его качала на волнах,
Фракиец по горам бродящий,
На всю округу прокричавший,
Наполнил воплем, где вся боль:
Плач в воздухе звучал долины;
Раздался рык в пещере львиной,
В слезах у  льва горчила соль.

Теряла Франция Орфея!...
О, музы, в этот скорбный час,
Желанней не было трофея,
Чем тот, что гроб просил от вас;
Оставьте новости чудесной
Взорваться здесь снарядом честным,
Когда легла в сей день печаль.
И как Виргилия гробницу
Укроет лаврами десница
Заботы скорбная вуаль.

Из жизни светлой и печальной
Руссо отринул груз оков,
От неба Родины столь дальней
Коснулась смерть его основ.
Откуда взялись бед истоки?
Зачем венец шипов жестоких
В цветах прекрасных, где был след?
Кругом враги! И жизнь бродяги!
И неприятностей ватаги,
Противников и многих бед!

Вы изнурительной враждою
Винили в ужасе песней,
Его доказанной виною
Смыкался круг врагов тесней;
В святилище верховном святом
Фемида судит непредвзято.
Была запятнанною честь.
Не говорю, что он невинен;
Но был несчастен и повинен.
Чего ещё желает месть?

Когда же мы, что столь жестоки,
Забудем ненависть обид?
И ярости своей потоки 
Язык наш мудрый прекратит?
Неумолимый в этом гневе,
Я аплодирую во чреве
Страданью моего врага;
Но он встает, ему поддался,
Ведь сам когда - то отдавался
Тому, чем поднят на рога.

Мы думаем, что самозванство
Живёт лишь там, где есть народ;
Но и великим часто чванство
Достойной жизни не даёт;
Порою с ложью, клеветою
Жизнь повернется к нам бедою,
Бывает и сейчас, как встарь,
Преследует на пышном троне
Монархов в золотой короне,
Кладя их жизни на алтарь.

От лона вечных скорбных теней,
Поднявшихся на трон богов,
Где завистью от самомнений
Сиянье ты затмить готов.
Когда министры и монархи
Погубят ненависть и страхи.
Несправедлива круговерть!
Известно будет лишь от века
Про цену жизни человека;
Её измерит только смерть.

Да, только смерть одна избавит
От добродетелей, врагов,
И крылья слава вдруг расправит.
О, этот путь всегда не нов.
Песнь Одиссея и Ахилла
Одно лишь время защитило,
Была, возможно, прежде цель:
Что пропадёт очарованье,
В борьбе за право обладанья
Все греки, там их колыбель.
 
Нил на брегах благословенных
Смотрел на землю в этот миг,
Сиянье видел он вселенной
И дикарей он слышал крик.
Неистовство их странно, ярость,
И это всё сопровождалось
Чудовищ воплями из снов.
Но Бог не ожидал ответа,
И изливал потоки света
На богохульников песков. 

О, Суверен лиричной песни,
Её назвал Руссо тогда
Олимпа играми, известны
Шаги казались всем всегда;
Через кого труба взрывная,
Твой глас победный сохраняя,
Концерты сможет сотворить?
Героев музы светлоокой,
Чрез орган чей такой высокий
Ты будешь с миром говорить?

Избранники всегда едины
Министром стал ваш Аполлон,
Вам святость приоткрыв долины,
И Вас он захватил в полон;
Бегите вместе и скорее
Вы разместите в мавзолее
Всё вдохновенье ваших лир;
Ведь смерть, что мэтра поразила,
Дыханьем хладным угасила
Тот факел, что для вас светил.

И вы, чья гордость от гармоний,
Исполнит незабвенный звук,
Кто оживает из агоний
Уроков данных, кто был друг;
От манн Алкея и Пиндара
Судьбой исправленного дара;
И возводя Руссо на трон,
Вы накануне погребенья,
О, дайте тени утешенье,
И коронуйте без корон.

15.03.2019 г.