Артюр Рембо Вечерняя нужда перевод с франц

Наталья Харина
Arthur Rimbaud (1854-1891) "ORAISON DU SOIR"

Итог вечера (мой вольный перевод):

Живу, как падший ангел, цирюльник без бритья,
Пью вечерами пиво - по тридцать кружек влёт,
Низ живота надут, в мозгах галиматья,
А щёки-паруса - в Гамбье морской поход!

Как стая голубей, горячий свой помёт,
На голову мою, льют сны ожоги дней.
Летучий фимиам тоску души гнетёт,
И золото в крови становится темней.

Глотая сонный хмель, я вижу путь в сортир.
Ведь двадцать пинт мочи - не Акры закрома.
Шагаю отливать вонючий эликсир.

Струёй высокой в даль я мечусь в неба мрак.
Ни кедр, ни иссоп не выветрят амбре...
И лишь гелиотроп одобрит свой кабак.

15.10.2019  0-30
 

Итог  ВЕЧЕРА (подстрочник от Гугл-переводчика)

Я живу, сидя, как ангел в руках парикмахера,
Хватая кружку с крепким пивом,
Низ живота набит, - на острова  Гамбье
Пыхтя, воздухом раздуваю щёки, как пышные паруса.

Такие ощущения, как будто горячий помёт со старой голубятни,
Тысячами снов во мне вызывает сладкие ожоги.
Тогда на мгновение мое грустное сердце, становится, как заболонь -
Это кровавое молодое золото попадает в тёмные стоки.

Затем, когда я осторожно проглотил свои сны,
Я сбиваюсь с пути, выпив тридцать или сорок кружек,
Собрать меня, как драгоценность Акры нужно.

Сладкий, как повелитель кедра и иссопа,
Писаю до коричневого неба очень высоко и очень далеко,
С одобрения великих гелиотропов.

Оригинал:
Arthur Rimbaud (1854-1891)

ORAISON DU SOIR

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope a fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambres, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonfle d’impalpables voilures.

Tels que les excrements chauds d’un vieux colombier,
Mille r;ves en moi font de douces brulures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravale mes reves avec soin,
Je me detourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille pour l;cher l'acre besoin :

Doux comme le Seigneur du cedre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns tres haut et tres loin,
Avec l'assentiment des grands heliotropes.


Вечерняя молитва (перевод В. Кузнецова)

Как ангел за бритьём - бессмысленно и глухо -
За кружкою резной и соской мундштука
Просиживаю жизнь, налив балластом брюхо
И вздёрнув парус ввысь, где нет ни ветерка...

И сладких грёз моих пласты дерьма и пуха
От голубиных кодл горят во мне слегка,
Когда плеснёт тоской по сердцу мне житуха,
Как червью золотой по гуще лозняка...

Затем, когда мечты усердной проволокой
На тридцать - сорок пинт я загоняю в лоб, -
Я от стола спешу, гоним нуждой жестокой..

Из мягкого творца - на кедр и на иссоп -
В померкший свод небес ссу по дуге высокой,
Чему не помешал большой гелиотроп...


Перевод Юлии Лившиц https://poezia.ru/works/76343
Вечерняя молитва
 
Я, словно ангелок, которого берёт
цирюльник в оборот, сижу за кружкой пива,
курю и глажу свой вспухающий живот
под парусом небес, раздувшихся на диво.

Я тысячами грёз, горячих, как помёт
бессчётной стаи птиц, ошпарен прихотливо,
а сердца моего тоскующего лёд
кровавой желтизной заляпан, словно ива.

Когда же, грёзы съев и погасив свечу,
я кружек сорок внутрь волью без рассуждений
и выйти по нужде, конечно, захочу,

то, словно добрый бог садовых насаждений,
пущу и вдаль, и ввысь шафранную мочу
под нежные кивки обоссанных растений.