Печаль Эва Штриттматтер Angst

Лариса Семиколенова
Чёрный дрозд сулит печаль*:
Кто умрёт в сезон сей вешний?
Даже в твой последний май
В срок лист выпустит черешня.

Может, мой черёд настал -
Страшно у черты финальной.
Я б спросила у дрозда -
Не откроет он мне тайну.

*чёрный дрозд - посланник умерших
(примета: увидеть дрозда - к чьей-то смерти)
( перевод с немецкого)

Эва Штриттматтер. конкурс переводов
Клуб Золотое Сечение  http://www.stihi.ru/2019/10/11/2394
Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehn.
Ich fuerchte, du koenntest mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?

Страх

Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я боюсь, что ты можешь умереть за меня
И все бы позеленело.

Может быть, это и моя смерть,
Которая  меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?