Р. М. Рильке Пантера перевод с немецкого

Наталья Харина
Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 - 1926 г.г.)
Der Panther
Мой вольный перевод:
Пантера

Стальные прутья входят в тело клетки,
Как в утомлённый мозг последний штырь...
Привычный взгляд пантеры - домоседки,
На выходе ей нужен поводырь.

Кошачий шаг вокруг сердец не ранит,
Пошла на малый круг, затем - второй...
И танец мягких лап включает память,
Когда всю волю выгнали долой.

Порою взгляд зрачков её мутнеет,
И в мыслях прочь кидается она.
Рвёт прутья клетки в клочья, матерея,
Всем сердцем в плен тоски погружена...

16. 10. 2019 1-00

Подстрочник:
Буквальный перевод
Пантера

Её взгляд от прохождения (стальных) прутьев (клетки)
Так утомился, что он больше не выдерживает.
Ей кажется, что (этих) прутьев – тысяча,
А сзади тысячи прутьев никакого мира (ничего) нет.

Мягкая поступь гибких сильных шагов,
которой она описывает самые малые круги, –
как танец силы вокруг (того) центрального места,
в котором усыплена (подавлена) её большая воля.

Лишь изредка исчезает заслон (её) зрачков
беззвучно прочь. Тогда входит картина внутрь,
через (всё) тело проходит напряженное затишье
и (попав) в сердце, пропадает ("перестаёт быть").

Der Panther

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.