Путешествие

Залина Касумова
     Вольный перевод  с английского языка стихотворения Эдны Миллэй
“Travel”


Далеко от нас железная дорога...
День наполнен сотней голосов.
Пусть не ходят поезда здесь, но немного
Слышу, кажется,  я отзвуки  гудков.

Ночью поезда не нарушают
Тишину для сна и сладких снов,
Но я вижу - в небе догорают
Искорки из топки поездов.

Я с товарищами сердце отогрею,
Но друзей средь них мне не найти,
И на поезд сесть я не сумею,
По какому б он не двигался пути...



“Travel” by Edna St. Vincent Millay*

The railroad track is miles away,
And the day is loud with voices speaking,
Yet there isn't a train goes by all day
But I hear its whistle shrieking.
 
All night there isn't a train goes by,
Though the night is still for sleep and dreaming,
But I see its cinders red on the sky,
And hear its engine steaming.

My heart is warm with the friends I make,
And better friends I'll not be knowing,
Yet there isn't a train I wouldn't take,
No matter where it's going.


*) Edna St. Vincent Millay (Эдна Сент-Винсент Миллей  (1892-1950 г.г.) — американская поэтесса и драматург, третья женщина, получившая Пулитцеровскую премию в жанре "Поэзия", одна из самых знаменитых поэтов США XX века.