Смешные котята

Залина Касумова
     Вольный перевод стихотворения Кэролин Уэллс
“Funny Kittens”

Жили-были глупые котятки,
Но связали они как-то теплые перчатки,
Чтобы грели руки африканцы.
Те подарка этого не взяли
И котяткам вежливо сказали:
«Греться любим в ритуальном танце».

И решили глупые котятки
Подарить красивые перчатки
Старому Медведю из берлоги.
«Не по возрасту мне одеваться ярко, -
Тоже отказался от подарка. -
Я б надел, моложе будь немного».

Бедные котятки, чуть не плача,
Побежали прямиком на дачу,
Где знакомая Корова проживала.
«Может, ты возьмешь себе перчатки?" –
Ей сказали жалобно котятки. -
«Боже, их-то мне как раз и не хватало!»

Тут же она шляпку водрузила,
Роз венок к ней лихо прикрепила,
Да мантилью бросила на  рожки,
Завершив костюм, надев перчатки...
Так обрадовались в этот миг котятки,
Что захлопали от радости в ладошки!



Funny Kittens by Carolyn Wells*

Once there were some silly kittens,
And they knitted woolly mittens
To bestow upon the freezing Hottentots.
But the Hottentots refused them,
Saying that they never used them
Unless crocheted of red with yellow spots.
So the silly little kittens
Took their blue and white striped mittens
To a Bear who lived within a hollow tree;
The Bear responded sadly,
"I would wear your mittens gladly,
But I fear they are too gay for such as me."
Then the kittens, almost weeping,
Came to where a Cow lay sleeping,
And they woke her with this piteous request,
"Won't you wear our mittens furry?"
Said the Cow, "My dears, don't worry;
I will put them on as soon as I am dressed."   
Then the Cow put on her bonnet
With a wreath of roses on it,
And a beautiful mantilla fringed with white;
And she donned the pretty mittens,
While the silly little kittens
Clapped their paws in admiration at the sigh.


*) Carolyn Wells (Кэролин Уэллс (1862-1942 г.г.) - американская писательница и поэт.

 P.S. Опубликовано в авторской книге стихов о животных для детей и подростков "Соседи по Земле", изд. "Перископ-Волга", Волгоград, 2022 г.